For counter-insurance the producer of beneficial insects put into package some larger number of predatory individuals than it is declared on labels. |
Кроме того, с целью перестраховки производитель помещает в упаковку большее количество особей хищника, чем декларируется. |
The meeting was attended by more than 40 representatives of media, NGOs, governmental structures and other concerned from the South Caucasus region. |
Кроме того, прошла презентация Электронной карты, содержащей детальную информацию по экологическим и природоохранным вопросам на Южном Кавказе. |
More than just axonal guidance, Ephs have been implicated in the migration of neural crest cells during gastrulation. |
Кроме аксонального наведения, Eph-рецепторы участвуют в миграции клеток нервного гребня в период гаструляции. |
Spelling suggestions can also be made more accurate by taking into account more than one word at a time. |
Кроме того, некоторые логограммы могли быть использованы для записи более, чем одного слова. |
No, I swear, we can't do anything more than that. |
Нет, я клянусь, кроме этого ничего не будет. |
Apparently, there is no one better to bring down Yi Sun-Shin than him. |
И кроме него никто больше не сможет победить Ли Сун Сина. |
And in fact, we've actually had vaccine candidates available now for more than a decade. |
Кроме того, существуют экспериментальные вакцины, которым уже более десяти лет. |
Besides, I've suspicion he'd think he was more than fulfillin' his duties in other ways. |
Кроме того, подозреваю, он может выполнять свои обязанности и другим образом. |
And also wore more cologne than any man should wear. |
Кроме того, он явно злоупотребляет одеколоном. |
Torture and ill-treatment continue to be practised on a regular basis. Furthermore, the majority of detainees are held in police custody for longer than is legally permissible. |
Кроме этого, срок содержания под стражей большинства заключенных значительно превосходит соответствующий срок, предусмотренный законом. |
The Wrede Industrieholding is a traditional, family-managed company with more than 125 years experience in derived timber products. |
Кроме того, «Интерпринт» имеет торговые представительства во всех частях света. |
Besldes, I've executed better men than me wlth a small plstol. |
Кроме того, я расстреливал лучших людей из пистолета. |
Besides, it's prettier than it was the last time. |
Кроме того, оно стало еще красивее. |
As well as the basic weaponry of rifles and machine guns, more than 60 light artillery pieces were deployed at these strongpoints. |
Кроме обычного вооружения (винтовок и пулемётов) в них были размещены 60 лёгких орудий. |
It also allows small island tourism to develop in a more gradual and controllable manner than would otherwise be the case. |
Кроме того, это дает возможность малым островам развивать туризм на более постепенной и поддающейся контролю основе. |
And I got much better things to do than go digging for it. |
А мне есть чем заняться, кроме как искать её. |
More than three fourths of Puerto Rico is mountainous and the range that runs its length reaches an elevation of 1,338 metres at its highest point. |
Кроме того, по имеющимся сведениям, приблизительно 3,4 миллиона пуэрториканцев проживают на материковой части Соединенных Штатов Америки3. |
After that, there's no other way than to have Shin Yu Kyung give up on the wedding herself. |
После этого у него не будет выбора, кроме как отказаться от этой свадьбы. |
You'd think the authorities would have more important fish to fry than frying us over this. |
Можно подумать, что властям, кроме нас, и жарить некого. |
Ferro-nickel represented more than half (51 per cent) of the exports in value, followed by nickel matte, with the main customers being France and Japan. |
На ферроникель приходится более половины (51 процент) стоимостного объема экспорта; кроме того, добываются значительные объемы никеля и штейна. |
In addition, more than 320,000 refugees from the former Yugoslavia had been received temporarily by the member States of the European Community. |
Кроме того, в странах - членах ЕЭС временно было размещено более 320000 беженцев с территории бывшей Югославии. |
In addition, since the old systems are more than 30 years old, the reports available from those systems had been stabilized over a period of time. |
Кроме того, поскольку старым системам уже более 30 лет, представление отчетов с использованием этих систем со временем упорядочилось. |
It was also much more important than socio-economic is extremely vital when reflecting on the socio-economic status of many indigenous peoples. |
Кроме того, продолжительность такого обучения играет более важную роль, чем социально-экономический статус. |
Similarly, the number of engagements by department may exceed the baseline because some retirees have been employed in more than one department during the reporting period. |
Кроме того, пока еще не разработаны необходимые инструменты, облегчающие интеграцию данных в общесистемном масштабе. |
In addition, this year we are paying more than $100 million in subsidies to provide electricity to low-income members of the population. |
Кроме того, в этом году мы выплатим более 100 млн. долл. |