Furthermore, dryland soil, carbon pool, biodiversity, wetland and forest can be conserved within a dryland biosphere reserve benefiting from the "reconciliation" approach, better than biosphere reserves planned in the past. |
Кроме того, "примирительный" подход позволяет сохранять почву, углеродный резервуар, биологическое разнообразие, водно-болотные угодья и лесные фонды в рамках биосферного заповедника в засушливых районах лучше, чем в биосферных заповедниках, планировавшихся в прошлом. |
Furthermore, most of the training material reviewed by OIOS was not delivered to the designated participants in a timely fashion, was more descriptive than instructive, did not cover key required skills and knowledge, and varied significantly from mission to mission. |
Кроме того, большая часть учебных материалов, с которыми ознакомилось УСВН, не поступала своевременно тем, кому они предназначались, носила скорее описательный, чем рекомендательный характер, и не охватывала ключевые требуемые навыки и знания, а также значительно отличалась от миссии к миссии. |
Furthermore, the cost of mitigating climate change in the energy sector may be much higher relative to the benefit to the local population, than the cost of combating desertification, or promoting local sustainable use of biodiversity. |
Кроме того, расходы на смягчения последствий изменения климата в энергетическом секторе могут быть гораздо более высокими по сравнению с отдачей для местного населения, чем расходы, касающиеся борьбы с опустыниванием или же поощрения устойчивого использования биоразнообразия на местах. |
In addition, the World Bank estimated in 1998 that more than 3 billion people in the developing world still struggle in grinding poverty, and the number continues to grow. |
Кроме того, по оценкам Всемирного банка, в 1998 году более 3 млрд. жителей развивающихся стран по-прежнему живут в условиях ужасающей нищеты, и их число постоянно растет. |
In accordance with the Guiding Principles, the workshop also emphasized the need for such displacements to last no longer than actually required and for humanitarian organizations and other appropriate actors to have unimpeded access to the populations concerned. |
Кроме того, рабочее совещание подчеркнуло, что в соответствии с Руководящими принципами необходимо, чтобы такие перемещения прекращались, как только в них фактически отпадает необходимость, и чтобы гуманитарным организациям и другим соответствующим органам обеспечивался беспрепятственный доступ к соответствующим категориям населения. |
Furthermore, in December 1998, on the occasion of the fiftieth anniversary of the Universal Declaration of Human Rights, a collection of more than 250 language versions of the Declaration was inaugurated. |
Кроме того, в декабре 1998 года по случаю 50-й годовщины Всеобщей декларации прав человека в вэб-сайте была размещена подборка текстов Декларации более чем на 250 языках. |
Moreover, in early September, alarming reports were received to the effect that more than 100,000 people were in urgent need of assistance as a result of the severe floods, especially in the northern part of the country. |
Кроме того, в начале сентября были получены тревожные сообщения о том, что в результате крупных наводнений, особенно в северной части страны, срочно нуждаются в помощи свыше 100000 человек. |
Furthermore, he was more suitable than the person appointed as Service Manager, as he had a postgraduate training course in maintenance management and six years of experience in the management of emergency services communication. |
Кроме того, он более подходил на пост управляющего по вопросам технического обслуживания, чем назначенный на эту должность сотрудник, так как прошел курсы усовершенствования по вопросам руководства техническим обслуживанием и имеет шестилетний опыт работы в области управления связью между аварийными службами. |
It is also Eritrea's opinion that the time-frame for demarcation should not be left open-ended, but must be limited to a maximum of six months, which is more than enough time to finish the technical work of demarcation. |
Кроме того, Эритрея считает, что необходимо четко оговорить сроки демаркации, ограничив их шестью месяцами, которых более чем достаточно для завершения технической работы по демаркации. |
In addition, expenditures for international staff were below the actual incumbency owing to delays in the processing of personnel actions and a higher proportion of mission appointees than was originally planned. |
Кроме того, расходы на международных сотрудников были ниже по сравнению с фактическим числом сотрудников, что было обусловлено задержками в обработке кадровых решений и направлением в Миссию большего числа сотрудников, чем первоначально планировалось. |
The idea of organizing sessions in different regions, naturally insofar as logistical problems could be resolved, appealed to him much more than the suggestion that some Committee sessions should be held in New York. |
Кроме того, ему кажутся весьма целесообразными предложение, направленное на проведение сессий Комитета в Нью-Йорке, и идея организации его сессий в различных регионах при том понимании, что будут решены проблемы обеспечения проведения этих сессий. |
It follows from this that disarmament, in all its aspects, can in no circumstances be determined in an arbitrary fashion by others than the State concerned or be implemented to the detriment of the fundamental security interests of that State. |
А отсюда вытекает, что разоружение во всех его аспектах ни в коем случае не может определяться произвольно кем бы то ни было, кроме самого государства, и осуществляться в ущерб коренным интересам безопасности последнего. |
Savings were also realized from lower requirements for rations and the average cost of rations ($7.30 per person per day) being lower than budgeted ($10 per person per day). |
Кроме того, была достигнута экономия средств, обусловленная сокращением потребностей в пайках и тем, что средняя стоимость пайков (7,30 долл. США на человека в день) была ниже предусмотренной в бюджете стоимости (10 долл. США на человека в день). |
Furthermore, those members were of the view that permanent members of the Council have the possibility of influencing decisions on the expenditures of the Organization to a far higher extent than others. |
Кроме того, эти члены Комитета считали, что постоянные члены Совета Безопасности могут влиять на решения о расходовании средств Организации в гораздо большей степени, чем другие. |
This place falling to the secretariat in the scheme of international cooperation could also make a substantial contribution to the establishment of more solid and more effective cooperation machinery than in the past. |
Это место секретариата в структуре международного сотрудничества могло бы, кроме того, в значительной мере способствовать введению в действие других механизмов сотрудничества, которые были бы более надежными и более эффективными, чем в прошлом. |
Moreover, monitoring particulate emissions is generally less expensive than monitoring individual species and continuous monitoring of individual heavy metals is in general not feasible. |
Кроме того, контроль за выбросами твердых частиц обычно является менее дорогостоящим, чем контроль за выбросами отдельных металлов, а непрерывный контроль за концентрацией отдельных тяжелых металлов, как правило, осуществить невозможно. |
Moreover, it is argued that Mr. Henry, because of his severe illness, depended more than the average prisoner on the goodwill of prison staff, thereby reducing the possibility of filing a complaint. |
Кроме того, утверждается, что ввиду своего серьезного заболевания г-н Хенри более других заключенных зависит от добросовестности тюремного персонала, что еще более сужает его возможности для представления жалоб. |
In point of fact, it seemed that the definition of torture in Sri Lanka's legislation was broader than that contained in the Convention. |
Кроме того, как представляется, определение пыток, фигурирующее в шри-ланкийском праве, является более широким, чем соответствующее определение в Конвенции. |
Moreover, 28 associations and non-governmental organizations and more than 1,000 groups had helped to improve women's living and working conditions, building up women's groups, developing women's managerial skills and ensuring their financial independence. |
Кроме того, 28 ассоциаций и неправительственных организаций и более 1000 различных групп внесли свой вклад в улучшение условий жизни и работы женщин, консолидацию женских групп, усиление управленческого потенциала женщин и обеспечение их финансовой самостоятельности. |
Furthermore, the annual deviation of the modelled meteorological stress variables from the mean values in the considered 10-year period was used as predictor variable, because these deviations are less susceptible to "country" effects than the absolute values. |
Кроме того, в качестве независимой переменной использовались среднегодовые отклонения смоделированных переменных метеорологического стресса от средних величин за рассматриваемый десятилетний период, поскольку эти отклонения в меньшей степени восприимчивы к "национальному" воздействию, чем абсолютные величины. |
Moreover, the USSR possessed nearly half of the world's nuclear weapons, had more men under arms than the US, and had the most people employed in research and development. |
Кроме того, СССР владел почти половиной ядерного оружия в мире, имел бóльшую армию, чем США, и имел больше ученых, занятых научными исследованиями. |
Moreover, given that the problem of low-paid wage-employment looms much larger in developing countries than in industrialized countries, even the expansion of wage employment need not automatically lead to a reduction in poverty. |
Кроме того, поскольку проблема низкооплачиваемой работы в значительно большей степени характерна для развивающихся стран, чем для промышленно развитых стран, даже расширение масштабов доходной занятости необязательно приводит к сокращению масштабов нищеты. |
The Committee's contact group also believed that the work that the Committee had accomplished during more than 29 years of activity, and particularly the jurisprudence relating to the cases brought to its attention, should constitute a source of reference for the Conference. |
Кроме того, контактная группа Комитета считает, что работа этого Комитета, проделанная более чем за 29 лет его деятельности, в частности правовая практика, касающаяся случаев, доведенных до его сведения, должны являться ориентиром для Конференции. |
Moreover, requirements for women to receive social insurance benefits are usually lower than that for men, and there are preferential benefits offered to women to fulfil their maternity function. |
Кроме того, требования, предъявляемые к женщинам при получении пособий по социальному страхованию, как правило, ниже, чем требования к мужчинам, и женщинам предоставляются более существенные льготы, с тем чтобы они могли выполнять свои материнские функции. |
Moreover, the country has benefited from its economic reform and revenue diversification policies, while its liquefied gas exports increased in 1998, contributing more than 10 per cent of the government revenues. |
Кроме того, положительную роль сыграли проводимая Оманом политика экономических реформ и диверсификации источников поступлений, а также рост доходов от экспорта оманского сжиженного газа, которые составили в 1998 году более 10 процентов бюджетных поступлений. |