The Organization's financial situation at the end of 2012 had been healthy and unpaid assessments had been lower than at the end of 2011 for all categories except the international tribunals. |
Финансовое положение Организации по состоянию на конец 2012 года было прочным, и объем невыплаченных начисленных взносов снизился по сравнению с показателями на конец 2011 года по всем категориям, кроме международных трибуналов. |
Furthermore, the migrant population's share of adolescents and youth is smaller than that of the overall population - 17 per cent versus 26 per cent - indicating that the migrant population is older. |
Кроме того, доля подростков и молодежи в группе мигрантов меньше, чем их доля в общем населении (17 процентов по сравнению с 26 процентами), что свидетельствует о том, что контингент мигрантов в целом старше по возрасту. |
This indicator also shows that, with the exception of East and North-East Asia, Asia-Pacific countries have greater export potential in other subregions than in their own subregion (see table). |
Кроме того, данный показатель свидетельствует, что, за исключением Восточной и Северо-Восточной Азии, азиатско-тихоокеанские страны в различных субрегионах имеют более высокий экспортный потенциал в других субрегионах, чем в собственном субрегионе. |
Moreover, analysis of the case studies in the recent evaluation of the nexus in UNDP revealed that the nexus was more likely to be found in environmental projects than in those aimed at supporting poverty reduction. |
Кроме этого, анализ тематических исследований в рамках недавней оценки этой взаимосвязи в ПРООН показал, что такая взаимосвязь чаще всего прослеживается в рамках проектов, связанных с окружающей средой, чем проектов, призванных содействовать сокращению масштабов нищеты. |
In addition, as noted earlier, credit - especially consumer credit, which expanded faster than total credit in many countries - continued to surge. |
Кроме того, как отмечалось выше, объем кредитования - особенно объем потребительских кредитов, который во многих странах рос быстрее общего объема кредитования, - продолжал заметно увеличиваться. |
More generally, it was underlined that other aspects of history than political history could be usefully introduced, such as history of sciences, economy and culture, leading to a change of attitude towards the past. |
В более общем плане подчеркивалось, что в учебную программу, кроме политической истории, целесообразно включить другие аспекты истории, например историю науки, экономики и культуры, что приведет к изменению взглядов на прошлое. |
Moreover, it is difficult for organizations to hire ERP experts as consultants, since the daily salary offered is much lower than the salary they normally receive in the private sector. |
Кроме того, организациям трудно нанимать экспертов по ОПР в качестве консультантов, поскольку предлагаемое им ежедневное вознаграждение намного ниже того, которое они обычно получают в частном секторе. |
Furthermore, the use of additional guarantees could be a cheaper and faster than the organization of Customs escorts and, therefore, could be preferred by the transport industry. |
Кроме того, использование дополнительных гарантий может быть более дешевым и быстрым способом по сравнению с организацией таможенного сопровождения и, как следствие, более предпочтительным для перевозчиков. |
This initiative helps more than 5,000 people per year, raising awareness of the mechanisms available for ensuring their rights while helping to create and strengthen fundamental social and community ties required for the emancipation of women and for overcoming degrading situations. |
В рамках данной инициативы более чем 5000 человек ежегодно оказывается помощь, заключающаяся в повышении их осведомленности о доступных механизмах осуществления своих прав; кроме того, оказывается помощь в формировании и укреплении основных социальных и общественных связей, требуемых для эмансипации женщин и преодоления унижающих достоинство ситуаций. |
Furthermore, the gender gap in employment rates is larger than 20.0 percentage points (the total employment rate for men is 70.8%). |
Кроме того, различие в показателях занятости мужчин и женщин превышает 20,0% (общий показатель занятости для мужчин составляет 70,8%). |
In addition, more than 500 high schools have been involved in initiation research projects in the fields of ocean science, forestry and renewable energies. |
Кроме того, более 500 средних школ высшей ступени участвуют в осуществлении научно-исследовательских проектов в таких областях, как морские исследования, лесоводство и возобновляемые источники энергии; |
Furthermore, despite that fact that half of all new HIV infections occur in young people and more than 900 infants are infected with HIV every day, the vast majority of HIV vaccine trials to date have not included paediatric populations. |
Кроме того, несмотря на тот факт, что половина всех новых случаев инфицирования ВИЧ приходится на молодых людей и что более 900 детей заражаются ВИЧ каждый день, подавляющее большинство испытаний вакцины против ВИЧ до сих пор не учитывали педиатрические популяции. |
Additionally, on the basis of the provision on the general applicability of collective agreements in the Employment Contracts Act, some collective agreements have been applied in the relevant industries as the minimum terms of employment for more than 30 years. |
Кроме того, согласно положению об общей применимости коллективных договоров, предусмотренному Законом о трудовых контрактах, некоторые коллективные договоры действуют в соответствующих отраслях как минимальные условия найма на протяжении более 30 лет. |
Furthermore, streamlining terminology and quality standards could be a good starting point: technical languages issues might be more easily solved than legal conflicts; |
Кроме того, хорошей отправной точкой может стать приведение в соответствие терминологии и стандартов качества: вопросы, связанные с технической терминологией, могут оказаться более простыми в решении, нежели правовые споры; |
In addition, it was understood that the short period of time between the 13MSP and the Third Review Conference meant that less intersessional work would need to be carried out in 2014 than in previous years. |
Кроме того, имелось понимание того, что, учитывая короткий промежуток времени между СГУ-13 и третьей обзорной Конференцией, в 2014 году потребуется проделать меньший объем межсессионной работы, чем в предыдущие годы. |
Furthermore, the type of technical assistance required for implementing the chapters on prevention and asset recovery is likely to be more complex in nature than the provision of legal assistance for criminalizing certain offences in accordance with the Convention. |
Кроме того, техническая помощь, которая потребуется для осуществления глав о предупреждении коррупции и возвращении активов, вполне возможно, будет более сложной по своему характеру, чем правовая помощь, оказываемая в целях криминализации отдельных преступлений в соответствии с Конвенцией. |
However, that right is not regulated and detainees have no choice but to approach the prison director or his or her staff, more often than not via the cell or yard bosses. |
Однако пользование этим правом не регламентировано, и у арестантов нет иного выбора, кроме как обратиться к начальнику тюрьмы или к его сотрудникам, чаще всего проходя через старшего по камере или по двору. |
Furthermore, the delay of more than three and a half years before bringing Mr. Shaqibel before a competent court and denying him access to a lawyer prior to and at the trial amount to a violation of article 10 of the Universal Declaration of Human Rights. |
Кроме того, задержка более чем в три с половиной года в доставке г-на Шакибел в компетентный суд и отказ в доступе к адвокату до и во время суда представляют собой нарушение статьи 10 Всеобщей декларации прав человека. |
Moreover, the forms of assistance offered to an affected State must be based on a request by one knew better than an affected State what forms of assistance it needed. |
Кроме того, формы помощи, предлагаемые пострадавшему государству, должны быть основаны на его просьбе, поскольку никто лучше, чем данное государство, не знает, какая поддержка ему необходима. |
Regarding collective organization, there are 196 per cent more cooperatives and 189 per cent more members than in 2009, while other types of community, trade and sectoral organizations have also increased. |
Что касается ассоциаций, то число кооперативов и обществ увеличилось по сравнению с 2009 годом соответственно на 196% и 189%, кроме того, возросло и число других видов общинных, профессиональных и отраслевых организаций. |
However, given the higher dropout rate for girls than for boys at every school level preceding the tertiary, parity in 2015 at the tertiary level may be just out of reach. |
Однако с учетом того, что коэффициент выбытия на всех уровнях образования, кроме высшего, у девочек выше, чем у мальчиков, задача выравнивания к 2015 году их численности в сфере высшего образования может оказаться невыполненной. |
Moreover, in 2011, more than 36 billion hryvnias, or $4.5 billion, was disbursed from the Ukrainian Pension Fund and the State budget to pay the pensions of persons with disabilities. |
Кроме того, в 2011 году из денег Пенсионного фонда Украины и государственного бюджета на выплату пенсий инвалидам направлено более 36 млрд. грн. или 4,5 млрд. долл. США. |
In addition, women are less likely than men to receive medical treatment, owing to such factors as the lack of financial resources, the lower status assigned to them in many societies and the higher prioritization of the health of men and boys. |
Кроме того, женщины реже, чем мужчины, получают медицинскую помощь вследствие таких факторов, как отсутствие финансовых ресурсов, во многих обществах им придается более низкий социальный статус, а состоянию здоровья мужчин и мальчиков - более высокая приоритетность. |
There were also fewer copies of the Constitution than participants in our forums and it was not easy to get as many constitutional experts as expected, since they were otherwise engaged when the programme was being carried out. |
Кроме того, на наших форумах количество участников превышало количество экземпляров Конституции, и было нелегко привлечь к работе нужное число экспертов по Конституции, поскольку они в период реализации программы были заняты другим делом. |
Moreover, the provisions of the text under discussion provided for the elimination and prohibition of a greater number of cluster munitions than the number formally prohibited under the Oslo process. |
Кроме того, положения обсуждаемого проекта предусматривают выведение из оборота или запрещение этого оружия в объемах, которые намного превышают объем боеприпасов, формально запрещенных в рамках процесса Осло. |