They do make something better than waffles. |
Кроме вафлей они кое-что ещё лепить умеют. |
Freedom of labour shall not be subject to any other restrictions than those established by law . |
Свобода труда не подлежит каким-либо другим ограничениям, кроме предписываемых законом . |
Other authorities than Customs are not entitled to stamp and sign the sheets on the front cover. |
Никакие другие органы, кроме таможенных, не имеют право проставлять штамп и подпись на первой странице обложки. |
Moreover, most developing and other countries attract smaller numbers of TNCs and less FDI than developed countries. |
Кроме того, большинство развивающихся и других стран привлекают к себе меньшее число ТНК и меньший объем ПИИ по сравнению с развитыми странами. |
Moreover, the actual number of troops on board was lower than the authorized strength. |
Кроме того, фактическое число военнослужащих было ниже утвержденного. |
Moreover, the requirements for other miscellaneous services were lower than anticipated. |
Кроме того, потребности в прочих разных услугах были меньшими, чем это ожидалось. |
Furthermore, dwellings built with scrap materials are far more common in the interior than in the capital. |
Кроме того, в этих районах насчитывается больше жилищ, построенных из подручных материалов, чем в столице страны. |
Meanwhile, Venezuela's considerable surplus of the previous year was cut by more than half. |
Кроме того, в Венесуэле значительное положительное сальдо, зафиксированное в предыдущем году, сократилось по крайней мере наполовину. |
Moreover, the earnings of women were significantly lower than those of men in all sectors. |
Кроме того, заработки женщин значительно ниже заработков мужчин во всех секторах. |
In addition, at a practical level, it is more difficult for policy to target many individual consumers than relatively few producers. |
Кроме того, на практическом уровне политику легче ориентировать на относительно небольшое число производителей, нежели на многих отдельных потребителей. |
Similarly, the realization that female inmates might have different needs than male prisoners was slow to emerge. |
Кроме того, Управление не сразу осознало тот факт, что потребности женщин-заключенных могут отличаться от потребностей мужского контингента. |
Also, each level should consist of no more than 7 items. |
Кроме того, каждый уровень должен состоять из не более чем семи позиций. |
No families can live further than 30 metres from a road. |
Кроме того, семьям не разрешается жить дальше, чем в 30 метрах от дороги. |
In addition, nuclear power generation began, which produced even cheaper electricity than from the oil-fired plants. |
Кроме того, начался процесс развития атомной энергетики, предприятия которой давали более дешевую электроэнергию по сравнению с мазутными энергоблоками. |
In addition, gas has the advantage of being less environmentally harmful than competing fossil fuels. |
Кроме того, одним из преимуществ использования газа является то, что он меньше загрязняет окружающую среду, чем конкурирующие с ним ископаемые виды топлива. |
In addition, unpaid pledges older than five years are cancelled when no written confirmation is received in response to reminders. |
Кроме того, невыплаченные взносы, объявленные более пяти лет назад, аннулируются, если в ответ на напоминание письменного подтверждения не поступает. |
Furthermore, more emphasis than in 1990 is to be placed on promoting studies and publications that target a broad general public. |
Кроме того, по сравнению с 1990 годом большее внимание будет уделено подготовке исследований и публикаций, рассчитанных на широкую общественность. |
Also, Senegal and Zaire were regional offices covering neighbouring countries and therefore required more staff than a usual country office. |
Кроме того, региональные отделения в Сенегале и Заире обслуживают соседние страны, поэтому они нуждаются в большем числе сотрудников, чем обычное страновое отделение. |
Moreover, there are more than 17 political parties and organizations. |
Кроме того, в стране действуют более 17 политических партий и организаций. |
Countries in the region also tend to have more unequal distribution of income (and expenditure) than most other developing countries. |
Кроме того, в странах этого региона, как правило, существуют более несправедливые модели распределения доходов (и расходов), чем в большинстве других развивающихся стран. |
She explained that the Liaison Office in New York was unable to provide more than logistical and administrative support. |
Она разъяснила, что отделение связи в Нью-Йорке не смогло предложить ничего, кроме материально-технической и административной поддержки. |
The experience of an entire generation of Afghans has been little more than violence and bloodshed. |
Почти целое поколение афганцев не знает ничего, кроме насилия и кровопролития. |
At present, anti-Semitism in Germany was less serious than animosity towards the Turks. |
Кроме того, в настоящее время антисемитизм в Германии является менее острой проблемой, чем враждебность по отношению к туркам. |
Also, the lack of reliable sources causes the margins of the estimates to be larger than usual. |
Кроме того, отсутствие надежных источников приводит к более высокой, чем обычно, степени ошибок получаемых оценок. |
Moreover, many developing countries assigned greater priority to expansion in current output than to improvement of environmental quality. |
Кроме того, многие развивающиеся страны придают более приоритетное значение расширению объема производства, чем улучшению качества окружающей среды. |