Английский - русский
Перевод слова Than
Вариант перевода Кроме

Примеры в контексте "Than - Кроме"

Примеры: Than - Кроме
Mr. Enssah (Youth Alliance for Peace and Development) said that young people in rural areas often had no other recourse than the traditional law system. Г-н Энсах (Объединение молодежи в защиту мира и обеспечение развития) говорит, что молодые люди, проживающие в сельских районах, зачастую не имеют иного выбора, кроме как обращаться к традиционной системе правосудия.
Also, if the downturn is prolonged, a longer-lasting public spending commitment may be more valuable than a fast-acting one. Кроме того, в случае если спад продолжится, более долгосрочная приверженность потреблению для удовлетворения коллективных потребностей населения может оказаться более действенной, нежели сиюминутные меры.
In addition, the State supports non-abundant and scattered national minorities when setting up Saturday and Sunday schools (more than 40 operated in 2010). Кроме того, в целях поддержки малочисленных и не проживающих компактно национальных меньшинств государство организует для них субботние и воскресные школы (в 2010 году действовало более 40 таких школ).
Furthermore, trials of self-represented accused typically generate a higher number of motions, interlocutory appeals and judicial challenges than regular cases, which in turn generates additional workload for the Registry. Кроме того, проведение судебных процессов над обвиняемыми, которые защищают себя сами, обычно сопряжено с представлением большего числа ходатайств, промежуточных апелляций и судебных отводов, чем при рассмотрении дел в обычном порядке, что в свою очередь создает дополнительный объем работы для Секретариата.
In addition, the findings that the lives of more than 750 million children across 34 malaria-endemic African countries have been saved through vector control have been very encouraging. Кроме того, весьма обнадеживают сведения о том, что благодаря борьбе с переносчиками заболевания удалось спасти жизнь более чем 750 миллионам детей в 34 африканских странах, где заболеваемость малярией носит эндемичный характер.
Moreover, women's access to institutional credit has been consistently recorded lower than men, irrespective of ecological region, urban/rural status, or ethnicity and caste. Кроме того, статистика показывает, что доступ женщин к институциональным кредитам остается на неизменно более низком уровне, чем доступ мужчин, независимо от экологических регионов, городской или сельской местности, этнического происхождения и касты;.
Moreover, efforts to develop doctrine and guidance materials, though substantial, have proceeded at a much slower pace than required. Кроме того, гораздо медленнее, чем это необходимо, протекает процесс разработки доктрины и методических материалов, несмотря на значительные усилия, предпринимаемые в этой области.
In addition, the freight transport logistics bottleneck exercise that had solicited more than 500 responses continued with a view to finding practical solutions for the industry, including regulatory measures. Кроме того, в целях поиска практических решений для отрасли, включая регулятивные меры, продолжается исследование по вопросам "узких мест" в логистических системах управления грузопотоками, в ходе которого было направлено более 500 запросов.
In addition, the transfer of radio equipment from UNMIS and lower than budgeted reimbursement to troop-contributing countries which did not meet the required self-sustainment standards contributed to reduced requirements. Кроме этого, передача радиооборудования из МООНВС и более низкие, чем были заложены в бюджет, ассигнования на возмещение странам, предоставляющим войска, которые не соответствовали установленным нормативам самообеспечения, также способствовали снижению потребностей.
In addition, more than three quarters of the poor and hungry in sub-Saharan Africa reside in rural areas and depend on agriculture for their livelihood. Кроме того, более трех четвертей стран Африки к югу от Сахары, страдающих от нищеты и голода, сосредоточены в сельских районах и обеспечивают себя средствами к существованию исключительно за счет сельского хозяйства.
Moreover, non-concessional aid from international financial institutions has added another US$ 27 billion, more than doubling the 2007 figure. Кроме того, объем помощи международных финансовых учреждений, предоставляемой не на льготных условиях, возрос еще на 27 млрд. долл. США, вдвое превысив цифру 2007 года.
Moreover, it had managed to attract more than $70 billion in foreign direct investment and had itself been increasingly investing abroad. Кроме того, ему удалось привлечь более 70 млрд. долл. США в виде иностранных прямых инвестиций, и он сам размещает все больше капиталовложений за границей.
The Law also establishes that within no more than 6 years, paternity leave will become progressively longer, ultimately reaching the objective of four weeks. Кроме того, законом предусмотрено, что в течение не более чем 6 лет продолжительность предоставляемого отцу отпуска в связи с рождением ребенка будет постепенно увеличиваться, достигнув в итоге 4 недель.
Moreover, all government reports under all human rights treaties point out the same effect of school fees: this type of economic exclusion affects girls much more than boys. Кроме того, все доклады правительств по всем договорам о правах человека свидетельствуют о том, что плата за школьное обучение приводит к одному и тому же результату: этот вид экономического отчуждения в большей степени отражается на девочках, чем на мальчиках.
It takes more energy to chew celery than the celery can provide, so a human being eating nothing but celery... will starve to death. Не понимаю. Переваривая сельдерей, вы тратите больше энергии, чем получаете взамен, если человек не будет ничего есть, кроме сельдерея... Он погибнет от голода.
Separations of women are also higher in proportionate terms than for men, especially through resignations, and even higher for health reasons. Кроме того, доля женщин, занимающих должности координаторов-резидентов, сократилась за последние два года с 32,5 процента до 30,8 процента, что вызвало обращение вспять весьма позитивной тенденции, которая наблюдалась на протяжении предыдущего отчетного периода.
The budget proposals should be examined carefully to identify even greater savings than the $11.5 million that had been identified by the Advisory Committee. Кроме того, следует критически изучить все нынешние и будущие дополнительные предложения с целью определить, целесообразно ли принимать какие-либо меры в связи с ними, а затем определить степень приоритетности каждого из них с учетом не только задач Секретариата, но и реальных данных бюджета.
Moreover, each year it costs the continent more than $12 billion and slows its economic growth by 1.3 per cent. Кроме того, каждый год она обходится этому континенту в 12 с лишним млрд. долл. США и замедляет его экономический рост на 1,3 процента.
In addition, a delegation expressed its hope that NEPAD-related coordination could result in greater cooperation among United Nations agencies than was currently the case. Кроме того, одна делегация выразила надежду на то, что координация в рамках НЕПАД будет способствовать повышению нынешнего уровня сотрудничества между учреждениями системы Организации Объединенных Наций.
Although urban children overall may be healthier on average than rural children, those in poor urban families are generally worse off than other urban children and, in some cases, may fare worse than rural children. Кроме того, в Латинской Америке дети, проживающие в крупных городах, опережают в росте своих сверстников из более мелких городских центров.
Anyone got anything they'd rather be doing... than marching' up and down the square? Может, кому-то есть чем заняться кроме маршировки на плацу?
By the 1950s, improvising over chords had become such a dominant part of jazz, that sidemen at recording dates were sometimes given nothing more than a list of chords to play from. К 50-м импровизация на аккордах стала настолько доминирующей в джазе, что музыкантам на сессиях записи зачастую не давали ничего кроме листа с аккордами.
Besson accepted the script immediately as an opportunity for him to finally present a real life heroine, a female fighter who wields no other weapons than her human virtues. Бессона привлекла возможность наконец рассказать историю реальной героини, женщины-борца, которая не владеет никаким другим оружием, кроме своих человеческих достоинств.
In a few short weeks, the Libyan opposition has been able to win the support of the population in the east without accomplishing much more than forming a provisional political body. В течение нескольких недель ливийская оппозиция смогла завоевать поддержку населения на востоке страны, не сделав ничего, кроме создания временного политического органа.
Likewise, more than 80% of CEOs favoured clear, consistent government policies to address climate change, but just 28% believe that their governments have such policies. Кроме того, только 21% получают достаточно информации о потребностях и предпочтениях покупателей и клиентов.