Moreover, the presence of more than 10 million landmines posed a serious obstacle to rehabilitation and reconstruction. |
Кроме того, наличие на территории страны более 10 миллионов мин является серьезным препятствием на пути к реконструкции и восстановлению страны. |
In addition, women in the public sector enjoy more fringe benefits and better access to social security than women employed elsewhere. |
Кроме того, в государственном секторе женщины пользуются большим объемом льгот и более широким доступом к социальному обеспечению по сравнению с женщинами, занятыми в других секторах. |
Collective agreements commonly grant more generous rights than those laid down by the above two laws and extension orders are commonly issued. |
Коллективными соглашениями обычно предусматриваются более широкие права, чем те, которые перечислены в двух вышеназванных законах, и, кроме того, широко применяются распоряжения о распространении действия положений этих соглашений на дополнительные категории работников. |
Further, they worked a daily average of 1 hour longer than their husbands. |
Кроме того, в среднем женщины работают в сутки на 1 час больше, чем их мужья. |
They were also a great deal more costly than reports on a single organization. |
Кроме того, подготовка этих докладов обходится гораздо дороже по сравнению с докладами, посвященными только одной организации. |
Furthermore, developed countries were presumably better able to pay than developing countries. |
Кроме того, следует полагать, что платежеспособность развитых стран выше, чем развивающихся стран. |
The option of having more than one lead country was also mentioned. |
Кроме того, было упомянуто о том, что может быть не одна, а несколько ведущих стран. |
Moreover, it is shorter and easier to remember than the present name. |
Кроме того, оно короче и легче поддается запоминанию по сравнению с нынешним названием. |
Additionally, two national immunization campaigns took place during the reporting period, in which more than 1 million children were vaccinated. |
Кроме того, в течение отчетного периода было проведено две общенациональные кампании иммунизации, в ходе которых было вакцинировано свыше 1 миллиона детей. |
In addition, the sessions of most of these bodies are attended by a significantly larger number of non-governmental organizations than before. |
Кроме того, в сессиях большинства этих органов участвует значительно возросшее по сравнению с прошлым число неправительственных организаций. |
Moreover, young mothers (under 20) lose their newborns more often than older mothers. |
Кроме того, молодые матери (в возрасте до 20 лет) чаще теряют своих новорожденных, чем матери более зрелого возраста. |
Also, more children are born in rural than in urban areas. |
Кроме того, в селах рождаемость выше, чем в городах. |
In addition, the methodology mobilised a far larger circle of people than those traditionally working with the area. |
Кроме того, данная методика помогает мобилизовать гораздо большее число людей по сравнению с тем, которое традиционно работает в этой области. |
Furthermore, the Poverty Alleviation Programme issued over $600,000 in loans to more than 160 women. |
Кроме этого, в контексте программы уменьшения масштабов нищеты более 160 женщин получили ссуды на общую сумму свыше 600000 долл. США. |
Accordingly, the Committee cannot do otherwise than afford due weight to the author's claims. |
Поэтому Комитет не может поступить иначе, кроме как должным образом учесть заявление автора. |
A nation as diverse as Ethiopia can countenance no other form of governance than democratic governance. |
Такая разнообразная страна, как Эфиопия, не может рассчитывать ни на какую иную форму правления, кроме демократической. |
Faced with fanaticism that knows no logic or morality, there is no other remedy than repression. |
Перед лицом фанатизма, который не признает ни логики, ни морали, не существует никакого другого средства, кроме подавления. |
Similarly, even in the category of qualified professionals, women earned little more than half of what their male counterparts did. |
Кроме того, даже в категории квалифицированных специалистов женщины получают чуть более половины от заработной платы мужчин на аналогичных должностях. |
Furthermore, more than 30 provinces and cities have adopted local laws and regulations against domestic violence. |
Кроме того, более чем в 30 провинциях и городах приняты местные законы и нормативные положения по борьбе с бытовым насилием. |
Many States also restrict the admission of more than one spouse in a polygamous marriage. |
Кроме того, многие государства ограничивают въезд более чем одной супруги в случае полигамных браков. |
Additional humanitarian support provided includes the measles vaccination campaign for more than 600,000 children between the ages of 6 months and 15 years. |
Кроме того, в контексте оказания гуманитарной помощи была дополнительно организована кампания по вакцинации детей против кори, которой были охвачены более 600000 детей в возрасте от шести месяцев до 15 лет. |
Furthermore, the international community has spent more than $700 million to date to maintain the peacekeeping force. |
Кроме того, расходы международного сообщества на содержание миротворческих сил на сегодняшний день составили более 700000 долл. США. |
Furthermore, primary school enrolment rates in Namibia are higher for girls than for boys. |
Кроме того, показатели посещаемости начальной школы в Намибии выше среди девочек, чем среди мальчиков. |
Moreover, very few decisions arose from complaints citing more than one ground of discrimination. |
Кроме того, весьма небольшое число решений обусловливалось жалобами, в которых приводилось несколько признаков дискриминации. |
The Museum also has an education programme which serves more than 2000 children annually and provides visual aids to teachers. |
Кроме того, музей ведет образовательную программу, которой ежегодно охватываются свыше 2000 детей, и предоставляет преподавателям наглядные пособия. |