Английский - русский
Перевод слова Than
Вариант перевода Кроме

Примеры в контексте "Than - Кроме"

Примеры: Than - Кроме
In addition, regional programmes will be responsible for addressing problems and devising strategies that require a broader or more collaborative approach than is possible at the country level, such as networking among organizations in several countries. Кроме того, региональные программы также будут нести ответственность за решение проблем и разработку стратегий, требующих более широкого или более конструктивного подхода, чем это возможно обеспечить на страновом уровне, например, налаживание организационных сетей между организациями в ряде стран.
Furthermore, changes to ocean thermohaline circulation and natural "flushing and cleaning" mechanisms could impact coastal water quality and nutrient cycling and deep-water production in more than 75 per cent of the world's fishing grounds. Кроме того, изменения в океанической термогалинной циркуляции и природных механизмах «смыва и очистки» могут оказать воздействие на качество прибрежных вод и циркуляцию питательных веществ и глубоководную продуктивность более чем в 75 процентах мировых промысловых районов196.
The Committee has also scheduled, during its twenty-ninth session, a meeting with States parties whose reports are overdue by more than five years to further explore solutions to the problem. Кроме того, Комитет запланировал провести на своей двадцать девятой сессии совещание с государствами-участниками, доклады которых просрочены более чем на пять лет, для дальнейшего изучения путей решения этой проблемы.
The State must arrange for special protection for vulnerable population groups whose standing in the jobs market is less stable than ordinary citizens' (invalids, the elderly, the very young, people with family obligations and so forth). Кроме того, государство должно предусматривать специальные меры защиты в отношении уязвимых групп населения, положение которых на рынке труда менее стабильно, чем обычных граждан (инвалиды, пожилые люди, молодежь, граждане с семейными обязанностями и др.).
Furthermore, since women in that sector are regarded as being more disciplined and docile than men, and more willing to accept low wages, paternalism and arbitrariness shape relations between the women workers and their employers. Кроме того, здесь женщины считаются более послушными и дисциплинированными, чем мужчины, и готовы соглашаться на низкую заработную плату, так что в трудовых отношениях между работниками и их работодателями господствуют патернализм и самоуправство.
Not all women are disadvantaged (for example middle class women will usually have much greater access to ICT than most poor men), and there are also major differences based on age and ethnicity. Не все женщины находятся в неблагоприятном положении (к примеру, женщины среднего класса, как правило, обладают значительно более широкими возможностями в плане доступа к ИКТ, чем большинство мужчин из бедных слоев (кроме того, имеются глубокие различия по возрасту и этнической принадлежности).
Even the high trade deficit, which continues to be a long-term threat, is still being offset by remittances from abroad. Moreover, there are some signs that exports during this year rose more robustly than imports. Даже высокий торговый дефицит, который по-прежнему представляет собой долгосрочную угрозу, пока что компенсируется за счет перевода денежных средств из-за рубежа. Кроме того, имеются некоторые признаки того, что экспорт в этом году рос более быстрыми темпами, чем импорт.
It might, moreover, be a subject in which progressive development based on general principles of law could play a more important role than codification. Кроме того, эта тема может стать предметом, в котором прогрессивное развитие на основе общих принципов права может сыграть более важную роль, чем кодификация.
However, in 98 per cent of cases, it took no more than three applications to find a place. Moreover, a number of additional centres had recently been opened and steps had been taken to improve the quality of their services. Однако, в 98 процентах случаев требуется не более трех заявлений, чтобы найти место. Кроме того, в последнее время был открыт ряд дополнительных центров и были приняты меры по улучшению качества их обслуживания.
In addition, it was also noted that the estimate for relative risk from the ACS study was lower than from another available cohort study (the Six City Study). Кроме того, было также отмечено, что оценка относительного риска, рассчитанная в рамках исследования АОБР, является более низкой по сравнению с другой имеющейся оценкой когортного анализа ("Исследование шести городов").
In addition, in many Parties climate policies implemented at the beginning of the 1990s were apparently not sufficient, or the development and implementation of policies took much longer than expected. Кроме того, в начале 90х годов во многих Сторонах осуществлявшаяся политика и меры были явно недостаточными или для разработки и осуществления политики потребовалось больше времени, чем предполагалось.
Even then, it will take some time before all the concessions are awarded - perhaps three to five years. Moreover, if the sector is to operate on a sustainable basis, harvest rates will have to be much lower than in the unregulated past. Даже тогда потребуется какое-то время для выдачи всех концессий - где-то от трех до пяти лет. Кроме того, для обеспечения устойчивой эксплуатации этого сектора объем лесозаготовок должен быть гораздо ниже, чем раньше в условиях нерегулируемой вырубки.
In such case the court imposes the penalty of deprivation of liberty for a term not shorter than 3 years. Moreover, the content of Article 110 1 of the Penal Code was also changed. В таком случае суд выносит наказание в виде лишения свободы на срок не менее трех лет. Кроме того, было также изменено содержание пункта 1 статьи 110 Уголовного кодекса.
Such security devices are made available to all government Members of Parliament whose security is threatened, as well as providing them with more than eight security guards. Подобные средства безопасности имеются в распоряжении всех правительственных членов парламента, чья личная неприкосновенность находится под угрозой, и, кроме того, их личную безопасность обеспечивают более восьми телохранителей.
This may also be the most effective way to resolve the problem of recycling the submarines; furthermore, an underwater transpolar route may be more economic than other routes. Возможно, это наиболее эффективный способ решить проблему утилизации подводных лодок; кроме того, подводный трансполярный маршрут может оказаться экономичнее других.
The present Model Law posed nothing more than a problem of wording, though at the current stage of debate, issues of wording were significant. Разработка настоящего Типового закона не представляет иной проблемы, кроме проблемы формулирования, хотя на данном этапе обсуждения вопросы, касающиеся формулировок, имеют важное значение.
In addition, article 11.5 provides for the creation, at border crossings, of reception services to furnish assistance and information for foreigners wishing to submit a request for asylum or entry to Italy for a period of stay longer than three months. Кроме того, статья 11.5 предусматривает создание на пограничных постах приемных пунктов для предоставления помощи и информации иностранцам, желающим подать ходатайство о предоставлении им убежища или получить разрешение на въезд в Италию на срок более трех месяцев.
The protagonists of the Middle East have no choice but to negotiate, because more than 50 years of war, confrontation and violence have transpired there without leading to any kind of victory. Главные действующие лица на Ближнем Востоке не имеют иного выхода, кроме как вести переговоры, поскольку более чем 50 лет войны, конфронтации и насилия не привели к какой бы то ни было победе.
Moreover, the severity of Afghanistan's humanitarian emergency absorbed a much higher percentage of the funds pledged at Tokyo than the donor community had anticipated. Кроме того, вследствие остроты гуманитарного кризиса в Афганистане на его преодоление ушла гораздо более значительная доля средств, объявленных в Токио, чем ожидалось донорами.
Women are more likely to work in casual and temporary employment and earn lower wages than their male counterparts. Кроме того, по сравнению с мужчинами, для женщин более характерна случайная и временная занятость и более низкая заработная плата.
Similarly, more than 50 per cent of the rural population and over 90 per cent of the urban population enjoy appropriate sanitation. Кроме того, свыше 50 процентов сельского населения и более 90 процентов городского населения пользуются надлежащими санитарными услугами.
In addition, the regular transmittance shall not deviate by more than 5 per cent from the reference value, measured in one of two sight points specified in paragraph 6.15.3.8., at any point within the field of vision of the visor. Кроме того, обычно коэффициент пропускания света не должен отличаться более чем на +-5% от исходного значения, измеренного в одной из двух точек наблюдения, указанных в пункте 6.15.3.8, в любой точке поля обзора смотрового козырька.
Furthermore, with the exception of the State of Roraima, all State Constitutions and the Constitution of the Federal District ensure their female public servants the right to retire at an age that is lower than men's. Кроме того, за исключением штата Рорайма, конституции всех штатов и Основной закон Федерального округа обеспечивают своим государственным служащим-женщинам право выхода на пенсию в более раннем по сравнению с мужчинами возрасте.
In addition, concern emerged that former merchants, whose businesses had been closed by authorities for more than a year, were obliged to pay very large amounts in "taxes" in order to obtain exit visas. Кроме того, появилась обеспокоенность тем, что бывшие торговцы, деловая активность которых была прекращена властями более года тому назад, вынуждены выплачивать крупные суммы «налогов», для того чтобы получить выездную визу.
Moreover, it stated that it was better to continue the work of the working group than to put forward an optional protocol that would not command consensus on the substance to the Commission. Кроме того, она подчеркнула, что лучше продолжить работу рабочей группы, чем представлять на рассмотрение Комиссии факультативный протокол, который не обеспечивает консенсуса по существу вопроса.