The Bureau agreed that no other course of action was open to me on Wednesday than the one which I regrettably had to take following the legal advice when I made the ruling that that election was invalid. |
Президиум согласился, что у меня не было никакой другой линии поведения, кроме той, которую я с сожалением выбрал после правовой рекомендации, когда я постановил, что выборы были недействительными. |
It is also stipulated that Sundays and days declared by law to be public holidays shall be rest days and that workers with more than one year's service shall be entitled to 15 working days' holiday annually with full pay. |
Кроме того, устанавливается, что днями отдыха являются воскресенье и законодательно определенные праздничные дни и что трудящиеся с трудовым стажем более одного года имеют право на ежегодный отпуск продолжительностью 15 полностью оплачиваемых рабочих дней. |
One Lebanese army soldier has been reported killed in the attack on an air base, in addition to the more than 50 civilians who have been reported killed and scores more wounded. |
Согласно сообщениям, был убит один солдат ливанской армии при обстреле военно-воздушной базы, кроме того, как сообщается, было убито более 50 гражданских лиц и множество ранено. |
And more than 400 staff in the United Nations have undergone systematic training in "early warning" at the United Nations Staff College in Turin. |
Кроме того, более 400 сотрудников Организации Объединенных Наций прошли систематическую подготовку по вопросам «раннего предупреждения» в Колледже персонала Организации Объединенных Наций в Турине. |
The scale of the second survey was also much larger and, as a rule, response rates for large-scale surveys are commonly lower than those for small-scale surveys. |
Кроме того, второе обследование было гораздо большим по своему масштабу, а при проведении крупных обследований количество полученных ответов в процентном отношении бывает обычно ниже, чем при проведении небольших обследований. |
In addition, the view was expressed that it was better to have no rule on liability for delay in the draft convention than to formulate one that was inadequate or detrimental to the operation of mandatory domestic law. |
Кроме того, было высказано мнение, что решение, при котором в проекте конвенции будет отсутствовать правило об ответственности за задержку, является предпочтительным по сравнению с выработкой такого правила, которое будет недостаточным или будет наносить ущерб применению императивных норм внутреннего права. |
Furthermore, the reductions under common staff costs reflect both the realized vacancy rates described above and the lower than budgeted actual rate of common staff costs. |
Кроме того, сокращение общих расходов по персоналу отражает как фактические показатели доли вакансий, о которых говорится выше, так и более низкий по сравнению с предусмотренным в бюджете фактический объем общих расходов по персоналу. |
Worldwide, drug abuse also continues to be more widespread among males than females, although increases in drug abuse levels among females have been reported in recent years. |
Кроме того, повсеместно злоупотребление наркотиками по-прежнему шире распространено среди мужчин, чем среди женщин, хотя в последние годы отмечается рост масштабов злоупотребления наркотиками среди женского населения. |
Furthermore, such a rule would not be necessary with respect to negotiable instruments and negotiable documents, since possession of them gives a superior right than is obtained by registration. |
Кроме того, это не является необходимым в случае оборотных инструментов и оборотных документов, поскольку владение ими дает больший приоритет, чем дает регистрация. |
Furthermore, there has been a discernible trend towards an increase in the number of Fund participants placed on extended leave without pay; as at 31 December 2001 there were more than 150 Fund participants in that situation. |
Кроме того, наблюдается заметная тенденция к увеличению числа участников Фонда, которым предоставляется продолжительный неоплачиваемый отпуск; по состоянию на 31 декабря 2001 года в таком отпуске находились более 150 участников Фонда. |
Moreover, with respect to the suggestions on high-level events on international development cooperation, a selective ad hoc approach to such meetings would lead to higher political and public visibility than a more rigid institutional approach. |
Кроме того, в том, что касается предложений о проведении мероприятий высокого уровня по вопросу о международном сотрудничестве в целях развития, применение избирательного подхода вместо более жесткого институционального подхода позволит обеспечить их более высокую политическую и общественную значимость. |
In addition, the regulations are also based on the number of members in a family, for instance, with more children and young people, the loan will be much more necessary than other families with more adult members. |
Потребность в ссуде у семьи с большим числом детей и молодежи выше, чем у семей, в которых большинство членов составляют взрослые люди. Кроме того, особое внимание уделяется семьям, во главе которых стоят женщины. |
Furthermore, the Government might be encouraged to ensure for women and men easy access to a variety of contraceptive methods and especially to increase utilization of methods which are of lower risk to women than abortion. |
Кроме того, можно было бы призвать правительство обеспечивать для женщин и мужчин равный доступ к широкому диапазону противозачаточных методов, в частности добиваться более широкого применения методов, представляющих меньшую опасность для здоровья женщин, чем аборты. |
In addition, foreign investors expect a commitment to be treated no less favourably than domestic investors, as well as provisions for free transfer of capital, profits and dividends, guarantees against expropriation of their assets, and binding arbitration of disputes. |
Кроме того, иностранные инвесторы ожидают принятия принимающими странами обязательства предоставить им не менее благоприятный режим, чем национальным инвесторам, а также создать условия для беспрепятственного перевода капитала, прибылей и дивидендов, предоставить гарантии от экспроприации их активов и обеспечить обязательное выполнение арбитражных решений по спорам. |
Moreover, the combination of sectoral expertise and the participation of all European countries should mean that both a multi-sectoral approach to specific sub-regions and a broader approach to sectoral issues should in principle be much easier to achieve than in most other regional institutions. |
Кроме того, с учетом наличия у нее экспертного опыта в различных секторах и участия в ней всех европейских стран ей должно быть гораздо легче, чем большинству других региональных учреждений, обеспечить формирование многосекторального подхода к деятельности в конкретных субрегионах и более широкого подхода к секторальным проблемам. |
Furthermore, the Constituent Assembly has paid less attention to economic, social and cultural rights than to civil and political rights in both their debates and the text of the draft constitution. |
Кроме того, Учредительное собрание уделяет меньше внимания экономическим, социальным и культурным правам, чем гражданским и политическим правам как в ходе дискуссии, так и в тексте проекта конституции. |
Moreover, a common manual among JCGP organizations would not have included other agencies of the system which were not part of JCGP, making that effort for the standardization of procedures much less useful than expected. |
Кроме того, действие единого руководства, разработанного для организаций - участников ОКГП, не распространялось бы на другие учреждения системы, которые не участвуют в ОКГП, в результате чего эта работа по стандартизации процедур оказалась бы гораздо менее полезной, чем ожидалось. |
Men were slightly less concerned about security issues than women. Also, younger Internet users were generally less concerned about privacy and security. |
Мужчин несколько меньше беспокоят вопросы защищенности, чем женщин. Кроме того, более молодые пользователи Интернета, как правило, уделяют проблемам конфиденциальности и защищенности меньше внимания. |
Moreover, experience with the Special Court for Sierra Leone has proved that, if the assistance that the United Nations is to provide is to be funded from voluntary contributions, it would probably be more than a year before sufficient contributions were received to make that possible. |
Кроме того, опыт со Специальным судом по Сьерра-Леоне показывает, что, если та помощь, которую должна оказывать Организация Объединенных Наций, будет финансироваться за счет добровольных взносов, пройдет, пожалуй, более года, прежде чем будут получены достаточные взносы для обеспечения этого. |
Furthermore, the influence the ISA system has on the driver and vehicle is much more limited than with, for example, automatic cruise control (ACC) or an electronic stability package (ESP). |
Кроме того, воздействие системы ИСА на водителя и транспортное средство имеет значительно более ограниченный характер, чем, например, воздействие системы автоматического регулирования скорости движения (АРС) или системы электронного контроля за устойчивостью транспортного средства (ЕСП). |
In the long term, there exists no other way to ensure international security and to prevent such despicable acts than to reinforce international cooperation with a view to eradicating poverty, preventing and resolving conflicts and effectively promoting human rights and the rule of law. |
В долгосрочной перспективе для обеспечения международной безопасности и предотвращения подобных возмутительных актов нет иного пути, кроме укрепления международного сотрудничества в целях искоренения нищеты, предотвращения и урегулирования конфликтов и эффективного содействия соблюдению прав человека и правопорядка. |
Furthermore, what happens in case the cargo injury cannot be located, or when it occurred during more than one leg? |
Кроме того, что делать в том случае, если место причинения ущерба грузу установить невозможно или если ущерб причиняется на протяжении более чем одного отрезка пути? |
It also addressed a particular problem, given that the largest proportion of such debt contracted by middle-income countries today is through international bond issues for which restructuring practices are less developed than for commercial bank or government credits. |
Кроме того, это предложение было направлено на решение и конкретной проблемы, поскольку основная часть такой задолженности стран со средним уровнем дохода сегодня имеет форму внешних облигационных займов, практика реструктуризации долга по которым менее развита, чем практика реструктуризации долгов по кредитам коммерческих банков или государственным кредитам. |
Some girls face greater discrimination than others - by birth order and by the compounding of gender with discrimination related to socio-economic class, location, ethnicity and disability. |
Кроме того, некоторые девочки в отличие от других сталкиваются с более тяжелой дискриминацией в силу очередности своего рождения и в силу того, что дискриминация по признаку пола усугубляется дискриминацией, обусловленной социально-экономическим положением, местом жительства, этнической принадлежностью и наличием инвалидности. |
Similarly, the educational level attained by them is lower than that of men, except for the women With No Schooling or Pre-schooling who account for 44 per cent. |
Кроме того, образовательный уровень женщин ниже, чем у мужчин, а доля женщин без какого-либо образования и без начального образования достигает 44 процентов. |