More than, "Elbe" was one of the fastest steamships of that time. |
Кроме того, "Эльбе" был одним из самых быстрых пароходов своего времени. |
They also rated fasting and dehydration as causing less suffering and pain and being more peaceful than physician-assisted suicide. |
Кроме того, они посчитали голодание и отказ от воды менее болезненными и более спокойными, чем суицид с помощью медицинского работника. |
Furthermore, the authors interpret this as evidence that the common ancestor of both saurischian lineages was more theropod-like than prosauropod-like. |
Кроме того, авторы интерпретируют это как доказательство того, что общий предок обеих линий ящеротазовых динозавров был ближе по типу к тераподам, чем к прозауроподам. |
It's not best to fight Elite monsters alone unless your character has a much higher level than the monsters. |
Сражаться с элитными монстрами в одиночку очень сложно, кроме тех случаев, когда ваш уровень гораздо выше. |
Even then, vehicle travel at night may be more dangerous than local medical treatment. |
Кроме того, проезд в электропоезде получается дороже проезда на внутригородском общественном транспорте. |
She kept, I think, perhaps more meticulous records than probably her supervisor might have expected about what was going on. |
Никто из тех, кто не воспитывался в вере, не сможет вынести иного суждения, кроме как "бред сумасшедшего". |
'Cause I can't tell Mac anything more about what fired this bullet than you can. |
Потому что кроме того, что ты сказал, мне нечего больше сказать Маку об этой пуле. |
The flames spread rapidly, and of the stately pile there soon remained no more than the gaunt and blackened walls. |
Пожар сразу же принял большие размеры, и к утру от здания не осталось ничего, кроме обугленных стен. |
Cold and calculating, he only answers to anyone who is stronger than himself. |
Это холодная, расчетливая, совершенно безразличная ко всем, кроме себя, женщина. |
Many governments are so fearful of their farmers that they see no other option than to hold their ground, no matter what. |
Многие правительства так боятся своих фермеров, что не видят другого выхода, кроме как любым путем обеспечить их интересы. |
He wasn't fit to rule over anything more important than a 12-course meal. |
Да он ничем не смог бы управлять, кроме как обедом из 12 блюд. |
In addition, in summer 1941 more than one thousand inmates from concentration camps were executed at Pirna-Sonnenstein as part of Action 14f13. |
Кроме того, летом 1941 года в Пирне-Зонненштайне в рамках «Акции 14f13» были убиты более тысячи заключённых из концентрационных лагерей. |
More than 200 of these plants are endemic. "Eldar Shami" pine tree can be found only in Azerbaijan and neighboring Georgia. |
Более 200, из которых эндемичны: нигде в мире, кроме Азербайджана и соседней Грузии, не встречается, например, эльдарская сосна. |
Furthermore, when redness occurs but lasts more than 3 days, one should immediately consult a doctor. |
Кроме того, в случае если появляется покраснение, не проходящее через З дня, следует немедленно проконсультироваться с врачом. |
The larger 'G' tower required far more effort and explosives than the British engineers had expected. |
Кроме того, новые дизельные двигатели имели намного больший моторесурс, чем устаревшие английские «Метеоры». |
The liberals' fears are also fuelled by the fact that the next Rector of the university will probably be much less moderate than the current one. |
Многие либералы, кроме того, взбудоражены фактом, что следующий ректор этого университета, похоже, будет куда менее умеренным, чем нынешний. |
Besides, I have a feeling I may be able to do more from Washington than I can here. |
Кроме того, у меня такое чувство, что я смогу сделать большее из Вашингтона, чем отсюда. |
These are young sunflowers, and what they are doing cannot be described with any other terms than playing. |
Вот - молодые подсолнухи, то, что они вытворяют, невозможно описать другим словом, кроме как - "играют". |
Mr. Newsome had been out for more than an hour and seen nothing but a crooked-beaked blue Jay. |
Мистер Ньюсом бродил уже больше часа, и до сих пор не увидел ничего, кроме голубой сойки с кривым клювом. |
You've... you've always made that clear. I'm better paid than anyone in my med-school class except the guy who invented the synthetic bladder. |
Ты... ты всегда ясно давал понять, что мне платят лучше, чем остальным моим сокурсникам, кроме изобретателя синтетического мочевого пузыря. |
In like manner, the security needs of the non-nuclear States are much greater today than those of the nuclear Powers. |
Кроме того, государства, не обладающие ядерным оружием, испытывают сегодня гораздо более серьезные потребности в безопасности, чем ядерные державы. |
Furthermore, boys who are ill are also more likely than girls who are sick to be treated at modern facilities and to receive effective treatment. |
Кроме того, в случае болезни мальчики имеют больше шансов попасть в современные медицинские учреждения и получить эффективную помощь, нежели девочки. |
But before that I wanted nothing more than to peddle frankfurters at the train station. |
Но с самого начала мне не хотелось делать ничего, кроме как разносить вдоль поезда горячие сосиски. |
If I had more than a box of baking soda in my refrigerator, I wouldn't have to take that. |
Если бы только у меня в холодильнике было что-то кроме упаковки минералки, я бы ни за что не стерпела. |
These vary in size and shape, with those living nearer the holdfast being less elongated than those near the periphery. |
Расстояние между мирами не одинаковые; кроме того, в одном месте миров больше, в другом - меньше. |