Thus rain scavenging is much more efficient for beta- than for alpha-HCH and besides, the frequency of precipitation is considerably higher in the North Pacific compared to the Arctic. |
В силу этого дождевое вымывание бета-ГХГ гораздо эффективнее, чем дождевое вымывание альфа-ГХГ; кроме того, частота осадков в северной части Тихого океана выше, чем в Арктике. |
Furthermore, the Committee notes that the author was appointed to a non-teaching position after only a minimal period on leave without pay and that the restriction thus did not go any further than that which was necessary to achieve its protective functions. |
Кроме того, Комитет отмечает, что автор был переведен на работу, не связанную с преподаванием, после минимального отпуска без сохранения содержания и что такое ограничение не выходило за пределы необходимого для принятия защитных мер. |
Further, although developing countries need policy flexibility to support and promote their enterprises, investments in production and marketing, and export expansion and diversification, latecomers now face more stringent policy conditions than those which prevailed previously. |
Кроме того, хотя развивающиеся страны нуждаются в гибком проведении политики для поддержки и поощрения их предприятий, инвестиций в производство и маркетинг и расширения и диверсификации экспорта, страны, позже других подошедшие к этому этапу, теперь сталкиваются с более жесткими условиями политики, чем раньше. |
Moreover, in penitentiaries, prisoners are often allowed visitors on other days than Wednesdays and Sundays and for longer periods. Weekly conjugal visits are the norm in such centres. |
Кроме того, в таких центрах свидания во многих случаях разрешаются не только по средам и воскресеньям, но и в другие дни, а сами свидания являются более продолжительными. |
Furthermore, Ambassador Al-Doory was forced to undergo an exhausting return journey of more than 2,000 kilometres by land between Baghdad and Amman. English |
Кроме того, послу аль-Дури пришлось совершить утомительную поездку назад, учитывая дальнее расстояние между Багдадом и Амманом, составляющее по шоссейной дороге свыше 2000 километров. |
Moreover, electricity production efficiency, measured as annual energy production per swept rotor area (kWh/m2) has increased by more than 5 per cent annually over the past 15 years. |
Кроме того, в последние 15 лет эффективность производства электроэнергии, измеряемая годовой выработкой электроэнергии в расчете на очерчиваемую лопастями площадь (в кВт·ч/м2), увеличивалась ежегодно более чем на 5 процентов. |
When the Deputy Procurator General of the Russian Federation, Mr. Kehlerov, had stated that there had been 23 convictions for crimes committed during the conflict, he had the feeling that he was referring more to offences under ordinary law than to crimes against humanitarian law. |
Кроме того, когда заместитель Генерального прокурора Российской Федерации г-н Кехлеров сообщил об осуждении 23 человек, совершивших преступления во время этого конфликта, сложилось впечатление, что в основном речь шла об общеуголовных преступлениях, а не о нарушениях норм гуманитарного права. |
Furthermore, when the required qualifications are typically better suiting men than women, it must be shown that the required advantage is necessary linked to the position offered, and that it is impossible to settle for any less. |
Кроме того, когда мужчина, как это бывает обычно, имеет более высокий, чем женщина, уровень требуемой квалификации, следует показать, что это преимущество неизбежно связано с объявленной вакантной должностью и что требования в данном случае не могут быть снижены. |
Through the provision of legal expertise and the promotion of regional and subregional cooperation, 90 countries have enhanced their concerted action against international terrorism* and more than 30 countries have either passed new anti-terrorism legislation or have draft legislation in progress. |
Кроме того, реорганизация и интеграция Центра по международному предупреждению преступности и Программы Организации Объединенных Наций по международному контролю над наркотиками привели к возникновению ряда процедурных, технических и управленческих вопросов, которые необходимо будет решать в следующем двухгодичном периоде. |
Furthermore, for at least the previous eight years, the Russian Federation had in any event not commissioned, manufactured or deployed anti-personnel fougasse mines and, as of 1 December 2002, it had already disposed of more than 7 million anti-personnel mines. |
Кроме того, уже по крайней мере более восьми лет в Российской Федерации не заказываются, не производятся и не поставляются в войска противопехотные фугасные мины, и на 1 декабря 2002 года Россия утилизировала уже более 7 млн. противопехотных мин. |
As far as conventional mechanisms are concerned, OMCT participates actively in the sessions of the various treaty-monitoring bodies. Accordingly, between 1998 and 2001, OMCT presented more than 50 reports to various United Nations committees. |
С 1998 по 2001 год ВОПП, таким образом, представила более 50 докладов в различные комитеты Организации Объединенных Наций. Кроме того, представители организации регулярно принимали участие в заседаниях Рабочей группы Комитета по правам ребенка, на которых они представляли выводы и рекомендации докладов организации. |
In addition, no parent should have to pay a higher childcare fee for a child with special needs than for any other child. |
Кроме того, ни один родитель не должен платить более высокую цену за медицинское обслуживание ребенка со специфическими потребностями, чем за обслуживание любого другого ребенка. |
In addition, as highlighted by the Department of Safety and Security, the security situation in Mexico has deteriorated as a consequence of the drug-war violence, which has claimed more than 28,000 lives since December 2006. |
Кроме того, как было отмечено Департаментом по вопросам охраны и безопасности, ситуация в области безопасности в Мексике ухудшилась в результате насилия, которым сопровождается война с наркоторговлей и которая стала причиной гибели более 28000 человек с декабря 2006 года. |
(b) No upshifts or down-shifts by more than 1 gear, except from gear 2 to neutral during decelerations down to stop. |
Ь) Не допускается переход на повышенную или пониженную передачу более чем на одну передачу, кроме перехода с передачи 2 на нейтральную передачу в процессе замедления до остановки. |
No entity whatsoever is permitted to import weapons of any kind otherwise than as mentioned above, and the incoming goods are delivered direct to the importing entity without the intervention of any other entity. |
Все импортируемые вооружения передаются таможенными органами непосредственно силам внутренней безопасности или вооруженным силам, и никто иной, кроме них, не имеет права ввозить в страну какое бы то ни было оружие. |
On the other hand, it should be stressed that only between 5 and 8 of the existing 14 wells have ever functioned, accounting for an average continuous extraction volume of 200 l/s (far lower than the 350 l/s allowed under the water use permit). |
Кроме того, следует напомнить о том, что из 14 существующих единовременно функционируют лишь от пяти до восьми скважин, которые забирают в среднем 200 л/сек воды, т.е. менее предельно допустимого объема в 350 л/сек, предусмотренного лицензией о заборе воды. |
Also, unemployment is higher in North Africa (11.7 per cent in 1997 and 10.9 per cent in 2007) than in sub-Saharan Africa. |
Кроме того, безработица выше в Северной Африке (11,7 процента в 1997 году и 10,9 процента в 2007 году), чем в странах Африки к югу от Сахары. |
POEA had also received 1,060 complaints from workers that had been referred for conciliation, as a result of which more than US$ 600,000 had been paid through its conciliation unit from 5 December 2008 to 30 March 2009. |
Кроме того, Агентство по вопросам трудоустройства за рубежом получило 1060 жалоб трудящихся с целью улаживания споров, более 600000 долларов было выделено на эти цели при посредничестве его службы по примирению в период с 5 декабря 2008 года по 30 марта 2009 года. |
3.7 The author also recalls that, because his brother was held incommunicado for more than 20 years and was subjected to torture, he was not treated with humanity and with respect for the inherent dignity of the human person. |
3.7 Кроме того, автор также напоминает, что вследствие его содержания без связи с внешним миром в течение более 20 лет, а также тех пыток, которым он подвергался, обращение с его братом не было гуманным и не обеспечивало уважение его человеческого достоинства. |
Moreover, it is estimated that 313,000 people in the West Bank are not connected to a water network and therefore pay between 4 and 5 times as much for water than those who are connected to the network. |
Кроме того, 313000 человек на Западном берегу, по оценкам, проживают в местах, не подключенных к водопроводной сети, и поэтому платят за воду в 4 - 5 раз больше чем те, кто пользуется водопроводом. |
Private domestic investment has been larger in absolute values than both public investment and FDI flows; moreover, it has grown more rapidly in recent years, particularly since 2000. |
Частные отечественные инвестиции в абсолютном выражении превышали и государственные инвестиции, и ПИИ; кроме того, в последние годы, особенно начиная с 2000 года, они увеличивались более высокими темпами. |
The survey also found that, in Sri Lanka, the Philippines and India, close to 80 per cent of the students in primary schools did not have access to computers, while in Malaysia, a computing infrastructure was available to more than half of the students. |
Кроме того, данные обследования свидетельствуют о том, что в Индии, на Филиппинах и в Шри-Ланке приблизительно 80 процентов учащихся начальных школ не имеют доступа к компьютерам, тогда как в Малайзии более половины учащихся имеют возможность пользоваться ими. |
While 77 Labour Exchange Offices have been carrying out the necessary measures for the domestic employments, it has been arranged for sending Myanmar workers who wish to work abroad through more than 100 licensed Overseas Employment Agencies since 1999. |
Необходимые меры по трудоустройству внутри страны принимаются 77 отделениями биржи труда; кроме того, с 1999 года в стране действует механизма по отправке за рубеж трудящихся Мьянмы, желающих работать за пределами страны, в состав которого входят более 100 лицензированных агентств по трудоустройству в зарубежных странах. |
Even during the house search, Attorney-General's Office officials allowed Mr. Tomintat Marx Yu to leave the location with the boy and he was arrested only more than one month later at his home, during another raid by the Office. |
Кроме того, при проведении обыска сотрудники ГПР позволили Марксу Ю покинуть дом вместе с несовершеннолетним ребенком, и он был задержан более чем через месяц в своем собственном доме в ходе другого обыска, проведенного ГПР. |
Furthermore, there is well-established practice in this area: there are more reservations to human rights treaties (which are, moreover, to a great extent codifiers of existing law) and codification treaties than to any other type of treaty. |
Кроме того, в этой области уже накоплен богатый практический опыт: к договорам по правам человека (которые к тому же в значительной степени кодифицируют существующее право) и к кодификационным конвенциям делается больше оговорок, чем к любым другим договорам. |