In addition, more than one quarter of the world's biodiversity hotspots are in such locations. |
Кроме того, именно там находится свыше четверти всех характеризующихся биологической вариативностью мест в мире. |
In addition, some conventions contain a provision calling on States parties to coordinate their actions whenever more than one of them claims jurisdiction over the relevant offences. |
Кроме того, в некоторых конвенциях содержится положение, призывающее государства-участники координировать свои действия, когда на юрисдикцию в отношении соответствующих преступлений претендует сразу несколько из них. |
In addition, selling a business as a going concern can be more expeditious and less costly than selling the assets piecemeal. |
Кроме того, продажа компании в качестве действующего предприятия может быть произведена более оперативно и с меньшими затратами, чем продажа активов по частям. |
In addition, some financial statements did not separate environmental work from other activities, with more than $140 million being listed as expenditure that included environmental studies. |
Кроме того, в некоторых финансовых ведомостях экологическая работа не выделена из других видов деятельности, при этом приведены расходы в размере 140 млн. долл. США, которые включают экологические исследования. |
Moreover, as the report indicates, staff, because of their limited number, must also work in more than one case at the same time. |
Кроме этого, как явствует из доклада, поскольку число сотрудников ограничено, они также вынуждены заниматься несколькими делами одновременно. |
In addition, out-of-school girls are less likely to ever go to school than boys. |
Кроме того, у не посещающих школу девочек меньше вероятности когда-либо вновь посещать школу, чем у мальчиков. |
In addition, more women than men are in lower level jobs (26.5 per cent against 16.5 per cent of men). |
Кроме того, женщины чаще работают на должностях более низкого уровня (26,5 процентов против 16,5 процента мужчин). |
Again, women repeatedly report that the quality of training is exceptionally poor, with so-called "trade instructors" functioning more as worker supervisors than teachers. |
Кроме того, женщины постоянно сообщают о том, что качество профессиональной подготовки является крайне низким, а так называемые профессиональные инструкторы выполняют функции скорее надзирателей, а не преподавателей. |
Moreover, the Commonwealth of Independent States region was the only region where access to house connection had proceeded slower than access to water in general. |
Кроме того, регион Содружества Независимых Государств является единственным регионом, где работа по обеспечению жилищ услугами санитарии ведется медленнее, чем по доступу к водоснабжению в целом. |
In addition article 79(2) of the Constitution provides for restrictions to the freedom of expression, which are broader than those permitted under international law. |
Кроме того, статья 79 (2) Конституции предусматривает ограничения на свободу выражения мнений, которые являются более широкими, чем те, которые допускаются в соответствии с международным правом. |
Further, the presence of declining and ageing populations in developed regions may result in much larger migration flows than occur today. Figure O. |
Кроме того, сокращение численности и старение населения в развитых регионах может привести к значительному усилению миграционных потоков по сравнению с нынешним положением. |
In addition, it should be pointed out that Government subsidizes social housing schemes, and public transport is also relatively cheaper than that of other European countries. |
Кроме того, следует отметить, что государство субсидирует оплату социального жилья, а также то, что проезд на государственном транспорте обходится недорого по сравнению с другими европейскими странами. |
In addition, the risk is higher in rural areas than in urban areas. |
Кроме того, опасность этого заболевания выше в сельских, чем в городских районах. |
Moreover, for more than a month, Mr. Geloo's family was unaware of his fate and whereabouts. |
Кроме того, свыше одного месяца члены семьи г-на Гелоо не знали о его судьбе и местонахождении. |
In addition, Ukraine reported that the armed forces of Ukraine eliminated in 2011 more than 6,000 PFM-1 type mines. |
Кроме того, Украина сообщила, что в 2011 году вооруженные силы Украины уничтожили более 6000 мин типа ПФМ1. |
Furthermore, after more than 10 years of the entry into force of the Convention, the submission of all initial reports should be a clear objective. |
Кроме того, после более 10 лет с момента вступления Конвенции в силу представление всех первоначальных докладов должно быть четкой целью. |
Moreover, the language of the Outer Space Rules seems clearer than that of the UNCITRAL Arbitration Rules as revised in 2010. |
Кроме того, правила, касающиеся космического пространства, по всей видимости, сформулированы более четко, чем Арбитражный регламент ЮНСИТРАЛ в редакции 2010 года. |
More than 1 million people were women and about 235,000 people in custody were also benefitted. |
Более 1 млн. из них были женщинами, и, кроме того, помощь была оказана 235000 лиц, находящихся под стражей. |
The period also witnessed the return of more than 2 million South Sudanese, many of them from the neighbouring countries. |
Кроме того, в течение этого периода в страну вернулись более 2 млн. южных суданцев, многие из соседних стран. |
UNifeed had produced or distributed more than 60 stories on the crisis and United Nations Photo had created a special front-page gallery of images from field photographers. |
ЮНифид выпустила или распространила более 60 сообщений о кризисе, и, кроме того, в рамках фотослужбы Организации Объединенных Наций фотографами на местах был создан специальный ряд снимков для титульных страниц. |
The attacks have also resulted in the destruction of more than 70 homes, 47 security installations and 47 commercial and industrial properties. |
Кроме того, в результате нападений уничтожено более 70 жилищ, 47 пунктов охраны правопорядка и 47 торговых и промышленных объектов. |
In addition, the Service provides administrative support, particularly in respect of travel requirements for more than 11,000 United Nations police, military observers and staff officers. |
Кроме того, Служба обеспечивает административную поддержку, в первую очередь в связи с организацией поездок для более чем 11000 полицейских, военных наблюдателей и штабных офицеров Организации Объединенных Наций. |
Furthermore, he noted that the prevalence of certain types of cancer is much higher in Guam than in the Mainland. |
Кроме того, он отметил, что распространенность некоторых видов рака намного выше на Гуаме, чем на материковой части страны. |
In addition, more than 1 million Brazilians over the age of 65 received allowances to supplement their family's income. |
Кроме того, более 1 млн. жителей Бразилии в возрасте старше 65 лет получают пособия в дополнение к доходам их семей. |
No one may be detained for longer than 48 hours save by decision of a judge before whom he must be brought. |
Никакое лицо не может быть задержано на срок более 48 часов, кроме как с санкции судьи, к которому оно должно быть доставлено. |