In addition, in terms of national composition, the population in Armenia is considerably more homogenous than in Georgia and Azerbaijan. |
Кроме того, «по национальному составу население Армении значительно однороднее, чем в Грузии и Азербайджане. |
Furthermore, they moved more than 3,500 lbs of humanitarian aid and educational supplies to Badakhshan Province. |
Кроме того, Афганские военно-воздушные силы доставили более 3500 фунтов гуманитарной помощи и учебных материалов в провинцию Бадахшан. |
In addition, the 1985 census included fewer call-backs than usual. |
Кроме того, программа переписи 1985 года предусматривала меньшее чем обычно число повторных обращений. |
In addition, more than 11,004 heavy weapons were cantoned. |
Кроме того, в пункты хранения было доставлено более 11004 единиц тяжелых вооружений. |
It has also been shown to cause significantly fewer side effects than other oral contraceptives. |
Кроме того, у этого преперата гораздо меньше побочных эффектов, чем у прочих оральных контрацептивов. |
Additionally there should be no bar to activating the MIL earlier than the minimum requirements. |
Кроме того, не должно существовать никаких ограничений, связанных с введением в действие ИН до удовлетворения минимальных требований. |
In addition, more than 1,000 overseas scholarships have been supported by donor partners. |
Кроме этого, партнеры из числа доноров выделили финансовые средства для предоставления 1000 стипендий студентам, обучающимся за рубежом. |
Furthermore, since the author left, his brother has been arrested on more than one occasion and his native village was demolished. |
Кроме того, после отъезда автора его брат неоднократно подвергался аресту, а его родная деревня была снесена. |
And besides, it was never anything more than your home. |
Кроме того, это всегда был твой дом. |
They would never share more than just friendship. |
С её стороны никогда не было речи о чём-то другом, кроме дружбы. |
Scott Weinberg called the film a contractually-mandated piece of intentional garbage that exists for no other reason than pure, simple greed... |
Скотт Вайнберг назвал фильм «условно-санкционированным куском преднамеренного мусора, который существует не по какой-либо другой причине, кроме чистой, простой жадности и выкачивания денег с фанатов... |
The inscription is partly unreadable at present, and may originally have conveyed more information than this. |
В настоящее время надпись частично нечитаема, и в исходном виде, возможно, содержала в себе ещё какую-то информацию, кроме этой. |
Solitary cells typically measure 2 to 2.5 m2 and contain little more than a blanket and a sleeping mat. |
Размер одиночных камер обычно составляет от 2 до 2,5 кв. м, и, кроме одеяла и матраса, там больше ничего нет. |
I can't imagine Chiaki being more than just a friend. |
Я не могу представить, что между нами будет что-то, кроме дружбы. |
You could appreciate if for once I bring more than breadless Camembert cheese... |
Сказал бы спасибо, что я беру что-то кроме хлеба с сыром и салями без ножа. |
I have better things to do than plot diabolical Christmas dinners. |
Слушай, Ришар, у меня плохо других забот, кроме чёртовых ловушек. |
Ancient Arles was closer to the sea than it is now and served as a major port. |
Древний Арелат располагался ближе к морю, чем сейчас и служил важным портом, кроме того здесь был переброшен мост через Рону. |
I call it, the Absolute Truth.Twice more fort than the Pentotal Sódico. |
"сыворотка в два раза сильнее"Пентотала", и не имеет побочных эффектов..." кроме, может быть, легкой эйфории... |
It seems that he is younger than Nny. |
Кроме того, он, кажется, более жестокий, чем Найвз. |
Furthermore, persons sentenced to more than five years' imprisonment are transferred to maximun security prisons. |
Кроме того, лица, приговоренные к лишению свободы на срок более пяти лет, переводятся в тюрьмы особо строгого режима. |
I can't think of anything that I want more than to share my life with you. |
Я не могу думать ни о чём другом, кроме того, что больше всего на свете я бы хотел разделить судьбу вместе с тобой. |
And Herzl can make a better roll than any foreign worker you bring from Japan. |
И кроме того, Герцель может крутить шуси лучше, чем любой иностранный рабочий, которого ты привезешь из Японии. |
In Romania, vehicles which are more than 8 years old cannot be imported. |
Кроме того, в Венгрии существенно увеличены сборы и пошлины на ввоз транспортных средств со сроком эксплуатации более трех лет. |
In addition, more than 1,900 units were purchased in 1995 for partners cooperating with UNDP, realizing important savings. |
Кроме того, в 1995 году для партнеров, сотрудничающих с ПРООН, было закуплено свыше 1900 единиц транспорта, в результате чего была получена значительная экономия. |
A relevant amount of ammunition was also delivered, along with more than 200 auxiliary vehicles (jeeps, trucks). |
Кроме того, было доставлено соответствующее количество боеприпасов наряду с более чем 200 вспомогательными автотранспортными средствами (автомобили типа "джип", грузовики). |