With the exception of hypertension, cardiovascular diseases are more common for men than women. |
Кроме того, довольно значительные различия прослеживаются между мужчинами и женщинами. |
But it is even more than that, for it embodies all of the basic purposes of the United Nations: peace, justice and prosperity for all. |
Но, кроме того, оно олицетворяет все основные цели Организации Объединенных Наций: мир, справедливость и процветание для всех. |
The findings also show that in all regions, higher literacy rate for male than for female population is reported. |
Кроме того, во всех регионах доля грамотных мужчин выше, чем женщин. |
In France, there are other agencies than the National institute of statistics and economic studies (INSEE) who collect information on the homeless. |
Кроме того, существуют трудности с обеспечением сбалансированности между охватом и расходами. |
The enhanced HIPC Initiative is expected to provide deeper, broader and faster debt relief than that available under the original initiative. |
Кроме того, в ней напрямую увязывается дальнейшее сокращение бремени задолженности с программами сокращения масштабов нищеты. |
According to projections, the number of HIV-infected persons will double, reaching more than 282,000 between now and 2010 unless sweeping measures are taken. |
Кроме того, согласно последним обзорам, опубликованным правительством, коэффициент инфицированного населения приближается к 2,8 процента. |
In many cases, the roads are narrower than recommended by international agreements, or are not properly built, or lack maintenance. |
Кроме того, многие мосты на этих дорогах находятся в плохом состоянии. |
Teachers felt that students learned more from such hands-on experience than from merely studying textbook examples. |
Кроме того, программа сотрудничает с рядом специализированных учреждений Организации Объединенных Наций. |
It should be noted that poor urban residents and farmers have been the worst affected, as their assets are less mobile than those of pastoralists. |
Кроме того, конфликты и утрата активов подрывают экономику домашних хозяйств и вынуждают сотни тысяч сомалийцев покидать свои дома. |
I mean, I've nothing more than a soldier's pay to live on. |
Нам с женой не на что будет жить, кроме солдатского жалования. |
Why don't we turn this place upside down, see if they left more than a human hair behind. |
Перевернем это место с ног на голову, посмотрим, что еще, кроме волоса, они оставили. |
While we were told today there's no law requiring Starbuck to identify himself, there's more to this than just legal obligation. |
Нам сказали, что по закону Чудо-бык не обязан называть своё имя, но ведь кроме правовых обязательств есть кое-что ещё. |
All of the major desktop environments have full Unicode support, and will require no further setup than what has already been covered in this guide. |
Все основные графические оболочки полностью совместимы с Юникодом и не требуют дополнительной настройки, кроме той, что описана в этом документе. |
He lives in this log cabin - no running water, no heatother than - no windows and high-speed Internetconnection. |
Он живет в этом бревенчатом доме: где нет водопровода, нетдругого отопления, кроме... нет окон и скоростногоинтернета. |
The truth is, with this infection gone unchecked, we can't dispense anything more complex than a band-aid. |
Правда в том, что если инфекция будет бесконтрольной, мы не сможем оказать никакую помощь кроме как наложить повязку. |
With no signs of abating going into 2005, we have no other option than to pass some of these costs to our customers. |
Без признаков снижения в 2005 году, у нас нет другого пути, кроме как переложить некоторые расходы на наших клиентов. |
Similarly, such assistance has led to more credible electoral events than would have been the case in its absence. |
Кроме того, во многих случаях наличие такой поддержки обеспечило более высокий уровень доверия к ряду мероприятий в рамках избирательного процесса. |
Moreover, there are more than 700 hundreds languages spoken by different communities in Indonesia but none are treated as linguistic minority. |
Кроме того, в Индонезии насчитывается более 700 языков, на которых говорят различные общины, но ни одна из них не считается языковым меньшинством. |
Moreover the influence of the country's Scandinavian neighbours was now much stronger than it had been in the recent past. |
Кроме того, Латвия в значительно большей степени, чем в недавнем прошлом, испытывает влияние скандинавских соседей. |
In our judgement, there is no institutional setting that is more capable than the United Nations of providing cohesion and vigour to those efforts. |
По нашему мнению, нет другой организации, способной обеспечить согласованные и эффективные действия, кроме как Организация Объединенных Наций. |
Also, no more than 50 different numbers in total can be called per day. |
Кроме того, максимальное число номеров, которые могут быть набраны за один день, составляет 50. |
There were also more than 305,000 new cases of displacement in 2007. |
Кроме того, в 2007 году свыше 305000 человек стали вынужденными переселенцами. |
In order to put an end to this lunacy I have no other choice than to meet force with force from now on. |
Чтобы прекратить это безумие, у меня нет другого выхода, кроме как отныне и впредь силе противопоставить силу. |
On top of that, profilin has a higher affinity for ATP- than for ADP-actin monomers. |
Кроме того, профилин имеет большее сродство к АТФ-, чем с АДФ-связанным актиновыми мономерами. |
It's more than 25 years that we operate in ligature of books, magazines and encyclopedias. |
Уже более двадцати пяти лет работает наша переплётная мастерская. Кроме книг, энциклопедий, журналов и др. |