Counter-cyclical buffers were to be imposed and SIFIs would be subject to tighter regulation than other financial institutions. |
Кроме того, должны быть созданы противоциклические буферные резервы, а СВФУ будут подпадать под более жесткое регулирование, чем другие финансовые учреждения. |
Yet more than 50 per cent of the food-insecure population are smallholder farmers, in addition to the landless poor and the urban poor. |
Однако более 50 процентов населения, страдающего от нехватки продовольствия, - это, кроме безземельной и городской бедноты, мелкие фермеры. |
Furthermore Cuba's solidarity programme for ophthalmological operations had restored the eyesight of more than one million people in 34 countries. |
Кроме того, благодаря программе солидарности Кубы, связанной с проведением офтальмологических операций, более 1 млн. человек в 34 странах вновь обрели зрение. |
Also, it has been reported that children detained present a much higher rate of learning disabilities than other children. |
Кроме того, согласно поступающим сообщениям, у детей, лишенных свободы, наблюдается значительное снижение способностей к обучению по сравнению с другими детьмиЗЗ. |
Moreover, for more than 70 years, and even longer, the country has been kept under tight rule and dissent was severely reprimanded. |
Кроме того, в течение более чем 70 лет и даже дольше страна жила в условиях жесткого контроля, а инакомыслие строго порицалось. |
In addition, international reserves have steadily increased to $200.1 billion in 2012, more than five times the level in 2000. |
Кроме того, продолжался неуклонный рост объема золотовалютных резервов, который в 2012 году достиг 200,1 млрд. долл. США, более чем в пять раз превысив показатель 2000 года. |
Further and by Section 6 (2), there is provision for intestate survived by more than one spouse. |
Кроме того, согласно пункту 2 статьи 6 предусмотрено положение на случай, когда лицо, умершее без завещания, пережили более одной супруги. |
Also, facilities without the most recent technical equipment should be able to perform WLTP certifications, leading to higher tolerances than those which would have been required just by best performing facilities. |
Кроме того, испытательные центры, не оборудованные самыми современными техническими средствами, должны иметь возможность осуществлять сертификацию в соответствии с ВПИМ, что обусловливает необходимость в более высоких допусках по сравнению с теми, соблюдение которых требовалось бы центрами с более развитой технической базой. |
Further, country and regional office talents are knitted together, this work is being managed to generate a broader reach and higher quality than more narrowly scoped evaluations. |
Кроме того, благодаря тесному взаимодействию на уровне кадровых ресурсов странового и регионального отделений появляется возможность организовать работу таким образом, чтобы обеспечивались более широкий охват и более высокое качество оценок по сравнению с узконаправленными оценками. |
International instruments duly ratified by Tunisia, including the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women, have more authority than do laws. |
Кроме того, следует напомнить, что надлежащим образом ратифицированные Тунисом международные договоры, в том числе Конвенция о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин, имеют преимущественную силу по отношению к национальному законодательству. |
Likewise, the Irregularities Electronic System reported that it had been notified of 3,587 irregularities, 24.77 per cent more than the previous year. |
Кроме того, Электронная система приема жалоб сообщила о регистрации в общей сложности 3587 случаев несогласия граждан с действиями администрации, что на 24,77% больше, чем в предыдущем году. |
Furthermore, the Committee requested information on the childcare services available for workers with family responsibilities having children older than 5 years old. |
Кроме этого, Комитет просил представить информацию об услугах по уходу за детьми, которые оказываются работникам с семейными обязанностями, имеющим детей в возрасте старше 5 лет. |
Moreover, there has been a marked improvement in achievement at GCSE level overall, with girls consistently getting higher grades than boys. |
Кроме того, существенно улучшились оценки, проставляемые в АСО, причем по всем предметам оценки девочек были выше оценок мальчиков. |
Age-standardised prevalence of self-reported limiting long-term illness is higher in northern regions of England than in other parts of England. |
Кроме того, в северных районах страны более высок уровень острых и хронических заболеваний, ограничивающих возможности человека. |
Furthermore a partnership approach between indigenous communities and the State is more likely to be successful in tackling violence in those communities than a solely State-devised programme. |
Кроме того, наличие концепции партнерства между общинами коренных народов и государством в деле борьбы с насилием в этих общинах обеспечивает больше шансов на успех, нежели государственные программы в чистом виде. |
In such situations, affected households often have no other recourse than to adopt coping strategies that increase vulnerability to natural hazards, for instance by cutting trees to produce charcoal, thereby contributing to deforestation. |
В подобных ситуациях у пострадавших домохозяйств зачастую не остается иного выхода, кроме как находить способы для выживания, которые лишь усиливают их незащищенность перед воздействием опасных природных факторов, включая, к примеру, рубку деревьев для изготовления древесного угля, что ускоряет процесс обезлесения. |
It may take some getting used to, but i hope you will find that this is much faster than old stimul. |
Но мы очень сильно понизили base price, поэтому Ваши коммиссионные только возрастут. Кроме этого низкий base price дает возможность еще больше снизить цены на продукты если Вы захотите. |
However they would need enlargement because DLR gauge is larger than tube gauge and current safety regulations would require an emergency walkway in the tunnel. |
Однако они могут потребовать дополнительного увеличения, поскольку поезда легкого метро гораздо выше, кроме того современные правила безопасности требуют наличие проходов на всем протяжении тоннеля, которых там нет. |
It was also disappointing that some Member States had, for more than 10 years, paid nothing at all towards tribunal costs. |
Кроме того, чувство разочарования также вызывает тот факт, что некоторые государства-члены на протяжении более десяти лет не делали никаких взносов для покрытия расходов трибуналов. |
Associated with parental factors is that girls are more likely to be kept home to help with housework than are boys because of the entrenched gender roles that exist. |
Кроме того, такой родительский выбор также обусловлен тем, что девочек легче удерживать дома и заставлять помогать по хозяйству, чем мальчиков, в силу укоренившихся в обществе представлений о гендерных ролях. |
In addition, through the United States Agency for International Development (USAID), we have provided more than $1.7 billion in economic assistance since 1993. |
Кроме того, с 1993 года мы дополнительно предоставили через Агентство Соединенных Штатов по международному развитию (ЮСАИД) свыше 1,7 млрд. долл. США в виде экономической помощи. |
Moreover, growth in international tourist arrivals had been faster in the developing world than in high-income countries, particularly between 1990 and 2003. |
Кроме того, темпы роста численности иностранных туристов, посещающих развивающиеся страны, превысили аналогичные показатели для стран с высоким уровнем доходов, особенно в период 1990 - 2003 годов. |
In addition, majority ownership by outside investors was associated with stronger post-privatization performance improvements than was any form of local control. |
Кроме того, предприятия, перешедшие в мажоритарную собственность зарубежных инвесторов, после приватизации добились гораздо больших результатов, чем те, которые остались под местным контролем. |
Some estimates put the number of such "anonymous" corporations at more than one million worldwide, and the amount of laundered money as high as $500 billion a year. |
По некоторым оценкам, в мире насчитывается свыше миллиона таких «анонимных» корпораций, а объем «отмываемых» денег достигает 500 млрд. долл. США в год. Кроме того, Интернет стал теперь новым орудием для совершения старого преступления - торговли людьми. |
Brazil also had a relatively high Internet and e-banking penetration rate, with greater focus on transactions and payments than on credit and loans. |
Кроме того, Бразилия имеет относительно высокие показатели подключения к Интернету и использования электронных банковских операций, однако с бóльшим упором на сделках и платежах, чем на кредитах и займах. |