There is nothing in the case that suggests the court was acting for any other reason than its interest in orderly and just proceedings. |
Ничто в данном деле не указывает на то, что суд руководствовался иными основаниями, кроме заинтересованности в проведении упорядоченного и справедливого судебного разбирательства. |
In addition, children and young students have less means than adults, including economic ones, to defend themselves as victims of human rights violations. |
Кроме того, школьники и молодые студенты располагают меньшими, чем взрослые, средствами, включая экономические средства, для обеспечения своей защиты в качестве жертв нарушений прав человека. |
Furthermore, because home care is less expensive than institutional care, some countries are promulgating social directives aimed at promoting a family-oriented culture of caregiving. |
Кроме того, в связи с тем, что уход на дому обходится дешевле, чем уход в специализированных учреждениях, некоторые страны разрабатывают руководящие указания в социальной сфере, нацеленные на содействие установлению ориентированной на семейные отношения культуры ухода. |
In addition, African Americans and persons of Hispanic origin were less prevalent in Hawaii than in the nation as a whole. |
Кроме того, по сравнению с США в целом, на Гавайских островах гораздо меньше афроамериканцев и испаноязычных лиц. |
In addition, the Electoral Commission accredited over 270,000 political entity agents and more than 130,000 observers, including 949 accredited by international entities and institutions. |
Кроме того, Избирательная комиссия аккредитовала более 270000 представителей от политических партий и свыше 130000 наблюдателей, в том числе 949 наблюдателей, аккредитованных международными организациями и учреждениями. |
However, the result showed a considerable gap between boys and girls; boys scored better than girls in all subjects except for reading. |
Однако результаты показали значительный разрыв между мальчиками и девочками; мальчики получили более высокие оценки по сравнению с девочками по всем дисциплинам, кроме чтения. |
The situation of such women is all the more precarious because they have a lower level of education than male heads of household. |
Кроме того, уровень образования женщин, возглавляющих домашние хозяйства, ниже, чем у мужчин. |
They further contend that criminal liability was time-barred because when proceedings against them began, more than 10 years had passed since the incident had occurred (December 1983). |
Кроме того, они утверждают, что уголовная ответственность исключается в силу того, что, когда в отношении них было возбуждено дело, после даты инцидента (декабрь 1983 года) прошло свыше десяти лет. |
In addition, the Service operates an enterprise data centre hosting more than 400 servers and associated software applications. |
Кроме того, службы обеспечивают функционирование специализированного центра данных, в котором установлено свыше 400 серверов с необходимым прикладным программным обеспечением. |
Additionally, the Government of Serbia has assisted more than 200,000 refugees to be naturalized in Serbia since the mid-1990's. |
Кроме того, с середины 1990-х годов правительство Сербии оказало помощь в натурализации в Сербии свыше 200000 беженцев. |
Major strides have also been made in expanding access to services to prevent mother-to-child transmission of HIV, with coverage more than doubling between 2005 and 2007. |
Кроме того, произошли значительные сдвиги в расширении доступа к услугам по профилактике передачи ВИЧ от матери ребенку - охват этими услугами за период с 2005 по 2007 год увеличился более чем в два раза. |
Ukraine has also concluded more than 88 protocols and 75 interdepartmental agreements in which priority attention is focused on issues of combating international terrorism. |
Кроме того, Украина заключила более 88 протоколов и 75 межучережденческих соглашений, в которых приоритетное внимание уделяется вопросам борьбы с международным терроризмом. |
Poor access to transport also affects girls' school attendance more than boys', women's use of health and other public services and maternal mortality. |
Кроме того, неудовлетворительный доступ к транспорту отрицательно сказывается на посещении школ девочками, причем в большей степени, чем мальчиками, на использовании женщинами медицинских и других коммунальных услуг и на показателях материнской смертности. |
Similarly, such information was not mandatory for transport carried out in countries continuing to apply, during the transitional period established in 1.6.1.12, restrictions different than those in 1.9.5. |
Кроме того, указание такой информации не является обязательным в случае перевозок, осуществляемых в странах, продолжающих применять в течение переходного периода, предусмотренного в пункте 1.6.1.12, ограничения проезда в туннелях, отличающиеся от тех, которые установлены в разделе 1.9.5. |
In addition, half of the labour force is unemployed and more than 90 per cent of industry and businesses are closed. |
Кроме того, половина рабочей силы страдает от безработицы, и уже закрылись более 90 процентов промышленных и деловых предприятий. |
In addition, the occupying Power continues to impose more than 600 checkpoints and roadblocks between our cities and villages, impeding the movement of our people. |
Кроме того, оккупирующая держава по-прежнему сохраняет свыше 600 контрольно-пропускных пунктов и дорожных заграждений между нашими городами и населенными пунктами, которые мешают передвижению палестинцев. |
Nor is the Ministry of the Interior required to produce more nominations than vacancies, to give the National Assembly a real choice. |
Кроме того, от министерства внутренних дел не требуется выдвигать большее число кандидатов, чем количество вакантных мест, с тем чтобы национальное собрание имело реальный выбор. |
Furthermore, often, more than one institute of governmental organization is involved in the collection and analysis of agricultural data without sufficient coordination. |
Кроме того, зачастую сбором и анализом данных по сельскому хозяйству занимается не одна инстанция государственной организации в отсутствие должной координации. |
Also, women are far less likely than men to be in non-farm wage employment in all regions. |
Кроме того, во всех регионах среди наемных рабочих и служащих, занятых в несельскохозяйственных отраслях, намного меньше женщин, чем мужчин. |
In addition, slum-dwellers also exhibit lower levels of educational attainment and higher fertility than other urban dwellers, and they are more vulnerable to environmental disasters and pollution. |
Кроме того, для жителей трущоб характерны более низкий уровень образования и более высокие показатели рождаемости, по сравнению с другими горожанами, при этом они в большей степени страдают от экологических катастроф и загрязнения окружающей среды. |
At present, the Government has not decided to incorporate other international conventions than the European Convention on Human Rights in domestic law. |
В настоящее время правительство пока не приняло решение о включении во внутреннее законодательство других международных конвенций, кроме Европейской конвенции о правах человека. |
What other use do these ethnic figures serve than to continue highlighting the dividing lines? |
Какой другой цели могут служить эти данные об этническом составе, кроме как для того, чтобы продолжить проведение разделительных линий? |
However, we take to both parties the message of a faithful friend who has no other interest in the region than that of contributing to peace. |
Тем не менее мы обращаемся к обеим сторонам с позиции верного друга, у которого нет никаких других интересов в этом регионе, кроме как стремления содействовать достижению мира. |
In addition, more than 400 professionals from the justice sector were trained in alternative dispute resolution, restorative justice and rules of professional conduct. |
Кроме того, более 400 специалистов системы правосудия прошли подготовку по вопросам альтернативного урегулирования споров, реституционного правосудия и правил профессионального поведения. |
By 2005, retailers covered by the guarantees earned more than $1 million (plus a significant amount not underwritten by the credit insurance). |
К 2005 году розничные торговцы, охваченные системой кредитных гарантий, заработали более 1 млн. долл. США (и, кроме того, значительные суммы были получены вне системы страхования кредитов). |