In addition, coverage to protect the Organization in the event of a catastrophe causing more than $20 million worth of damage was also sought (excess coverage). |
Кроме того, была предпринята попытка заключить договор страхования для защиты интересов Организации в случае катастрофы, могущей нанести убытки на сумму более чем 20 млн. долл. США (эксцедентное страхование). |
The buyer also pleaded a lack of conformity, the longitudinal perforation of the hooks being shorter than that specified in the contract. |
Кроме того, покупатель сослался на несоответствие товара, поскольку перфорация по длине крюков была выполнена с более короткими интервалами, чем это предусматривалось в контракте. |
Moreover, the lower marriageable age for girls than for boys raises questions as to its compatibility with the Convention, in particular article 2. |
Кроме того, в связи с положением, разрешающим девушкам вступать в брак раньше, чем юношам, возникают вопросы относительно его соответствия Конвенции, в частности статье 2. |
Furthermore, it can be assumed that high-prevalence rates for a certain drug of abuse indicate that the particular drug is actually more prevalent than drugs with reported lower prevalence rates. |
Кроме того, можно предположить, что высокий показатель доли лиц, злоупотребляющих каким-то определенным наркотиком, свидетельствует на самом деле о более широких масштабах злоупотребления им, чем наркотиками, которыми злоупотребляет меньшая, судя по сообщениям, доля лиц. |
Moreover, some of those seven countries may have experienced worsening debt indicators, owing to lower world commodity prices and export receipts than had been assumed. |
Кроме того, показатели задолженности некоторых из этих семи стран, как представляется, стали еще хуже в разультате снижения мировых цен на сырье и экспортных поступлений по сравнению с запланированными показателями. |
Insofar as territory was linked to population, it was difficult to imagine any other logical propositions than those contained in articles 1 and 3. |
Учитывая важность связей, объединяющих какую-либо территорию с находящимся в ее пределах населением, трудно предположить возможность следования какой-либо иной логике, кроме той, которая присутствует в статьях 1-3. |
The poor are also more affected by communicable diseases than are the rich. |
Кроме того, бедные группы населения в большей степени подвержены инфекционным заболеваниям, чем богатые группы населения. |
In addition, the space allocated to the Unit's stores has more than doubled from the previous year, thus requiring incremented manning of premises. |
Кроме того, по сравнению с предыдущим годом более чем вдвое увеличилась площадь складов, находящихся в ведении Группы, что требует увеличения числа работников, обслуживающих помещения. |
If dicofol is monitored in remote areas, metabolites will have to be considered, as they may have longer half-lives than dicofol and ecotoxicological properties comparable to dicofol. |
В случае проведения мониторинга дикофола в отдаленных районах следует принимать во внимание метаболиты, поскольку по сравнению с дикофолом их период полураспада является более длительным, и, кроме того, они обладают экотоксичными свойствами. |
In addition, the local inclination between any two points 3 m apart shall not deviate by more than +- 0.5 % from this longitudinal slope. |
Кроме того, местные уклоны между двумя точками, расположенными друг от друга на расстоянии З м, не должны отклоняться более чем на +- 0,5% от этого продольного уклона. |
Moreover, because of the poorly targeted rent regulation, higher-income households very often benefit more from it than other, more needy, social groups. |
Кроме того, в связи с плохо продуманным и нецелевым регулированием квартплаты семьи, получающие более высокие доходы, зачастую извлекают из этого регулирования больше выгод по сравнению с другими, более нуждающимися социальными группами. |
In 2003, UNFPA and partners launched the global Campaign to End Fistula, which is now active in more than 45 countries. |
Кроме того, ЮНФПА занимается решением проблем физического и психического здоровья, связанных с беременностью и деторождением, которые причиняют излишние страдания и ухудшают качество жизни женщин. |
Moreover, females in the 10-19 year age group seemed more likely to be infected than any other group. |
Кроме того, вероятность заражения женщин в возрастной группе от 10 до 19 лет, как представляется, выше по сравнению со всеми остальными группами. |
Moreover, more than 125 million children under 5 years of age still live in households using non-potable sources of water and confront serious challenges related to education and quality of learning. |
Кроме того, более 125 миллионов детей в возрасте до 5 лет все еще живут в семьях, которые используют воду, непригодную для питья, и сталкиваются с серьезными проблемами, связанными с отсутствием надлежащего доступа к образованию и необходимому качеству обучения. |
In addition, savings also resulted from the recruitment of approximately 70 per cent of the national staff at lower grades than the budgeted G-4. |
Кроме того, дополнительная экономия средств была получена за счет того, что примерно 70 процентов национальных сотрудников было набрано на должности более низкого класса, чем предусмотренный в бюджете класс ОО-4. |
In addition, the DMS offers a wider variety of Caribbean hotels than any other Internet site and provides the best possible rates from the 400 participating hotels. |
Кроме того, на СМТН представлено более широкое количество гостиниц стран Карибского бассейна, чем на любом другом сайте в Интернете, и предлагаются наилучшие возможные тарифы по 400 гостиницам, охватываемым данной системой15. |
Also, IMF surveillance of implementation is necessarily less intense than a peer review mechanism of regulators, such as might be undertaken among BIS-member banking authorities. |
Кроме того, осуществляемый МВФ надзор за соблюдением норм неизбежно менее тщателен, чем надзор, который мог бы быть обеспечен в рамках того или иного совместного механизма, созданного членами БМР из числа органов, контролирующих банковскую деятельность. |
Moreover, the lower marriageable age for girls than for boys raised questions as to its compatibility with the Convention, in particular article 2. |
Кроме того, тот факт, что брачный возраст для девушек ниже, чем для юношей, вызывает проблему совместимости этого положения с положениями Конвенции, в частности ее статьи 2. |
Seventeen of the 20 most important export items of Africa are primary commodities and resource-based semi-manufactures. On average, world trade in these products has been growing much less rapidly than manufactures. |
В то же время доля этой продукции в совокупном экспорте Африки составляет лишь 1,7%. Кроме того, свыше 85% ее суммарного экспорта приходится на две страны. 17 из 20 важнейших экспортных статей Африки приходятся на сырье и материалоемкие полуфабрикаты. |
Furthermore, it appears to concentrate more on pre-warning risk analysis than on specific monitoring of State response and the real post-warning situation in communities that have been threatened or otherwise affected. |
Кроме того, складывается впечатление, что основное внимание в своей деятельности САТ уделяет анализу риска до направления предупреждения, а не конкретному отслеживанию ответных мер государства и реальной ситуации после обнародования предупреждения по поводу общины, которая подверглась угрозе или иным образом была затронута этими явлениями. |
Many seals are more corrosion resistant than locks, and seals may perform better under extreme environmental conditions. |
Многие типы пломб являются более коррозионно-устойчивыми по сравнению с замками, и, кроме того, пломбы более надежны в чрезвычайных условиях окружающей среды. |
Moreover, the Inspector hopes that the newly issued ST/SGB(s) on DPKO and DPA bring more clarity than has existed heretofore. |
Кроме того, инспектор надеется, что вновь опубликованные инструкции Генерального секретаря в отношении ДОПМ и ДПВ внесут большую ясность, чем до сих пор. |
Additionally, numerous support contracts from multiple vendors exist, which is costlier than necessary and hinders the Organization's ability to use scale to negotiate discounts. |
Кроме того, с различными поставщиками заключаются многочисленные контракты на техническую поддержку, что не только излишне повышает затраты, но и сужает возможности Организации использовать эффект масштаба в интересах получения скидок. |
The Welsh Assembly Government has increased funding for the Arts Council of Wales from £14 million in 1998/99 to more than £27 million. |
Кроме того, были выделены средства на деятельность новых учреждений, в частности Центра тысячелетия Уэльса, и проведение мероприятий в области искусства, обеспечивая деятелям искусств возможность демонстрировать и продавать свои работы. |
Those who manage to enter the country of destination arrive in a very delicate physical and psychological state and with no more belongings than what they are wearing. |
Психическое и физическое состояние тех, кому все-таки удается пробраться в страну назначения, оставляет желать много лучшего, причем у них не имеется ничего, кроме самого необходимого. |