Likewise, US children face considerably more violence in society than children in other high-income countries do. |
Кроме того, дети в США гораздо больше сталкиваются с проявлениями насилия в обществе, нежели дети в других странах с высоким уровнем дохода. |
These are young sunflowers, and what they are doing cannot be described with any other terms than playing. |
Вот - молодые подсолнухи, то, что они вытворяют, невозможно описать другим словом, кроме как - "играют". |
Also, despite the name, there were actually more than thirteen members. |
Кроме того, было ещё 13 номинаций. |
Ant societies exhibit more intelligence, in terms of technology, than any other animal except for humans and co-operate in keeping livestock, for example aphids for "milking". |
Муравьиные сообщества демонстрируют более высокий интеллект, в техническом понимании, чем любое другое живое существо, кроме человека, и сотрудничают в разведении домашнего скота, например, тли, для «доения». |
Nothing else than having seen you. Looked. |
И ничего кроме, ничего, кроме того, что я вас видел, смотрел. |
You got nothing better to do than try and knock me down? |
Тебе больше нечем заняться, кроме как пытаться меня очернить? |
He proved it was prime with nothing more than a quill, ink, paper and his mind. |
Он доказал, что оно было простым, не используя ничего, кроме пера, туши, бумаги и своего ума. |
We ask no more of your hospitality than the loan of a few horses and mules... which we need, and some food for our journey. |
Мы больше не просим вашего гостеприимства, кроме как в долг несколько лошадей и мулов, и немного еды для нашей поездки. |
Maybe so, but I can't think of anyone I'd rather do nothing with than you. |
Может и так, но я не могу представить с кем, кроме тебя, я не занимался бы этим ничем. |
We didn't have any more information than a record with him sitting on the cover with a hat and sunglasses on. |
У нас не было другой информации, кроме пластинки с ним, сидящим на обложке в очках и шляпе. |
For 200 bucks an hour, Finch, I hope you get more than an expensive nap. |
За 200 баксов в час, Финч, тебе должны предлагать что-то еще, кроме очень дорогого сна. |
There weren't better ways to make amends than Thomas Shaw? |
Не было другого способа возместить ущерб, кроме Томаса Шо? |
I myself think there is more to you than most women. |
Я и сам думаю, что кроме вас еще полно женщин. |
They're stronger and faster than any one of us, except for Worf |
Они сильнее и быстрее любого из нас, кроме Ворфа |
Besides, I got a better way of finding out who's on the street than this. |
Кроме того, у меня есть лучший способ, как выяснить, кто на улице, чем это. |
Furthermore, the Fed has now exited quantitative easing and is showing a willingness to start raising policy rates sooner than markets expected. |
Кроме того, ФРС сейчас вышла из количественного послабления и демонстрирует готовность начать повышение политики процентной ставки раньше, чем ожидали рынки. |
Furthermore, combustion engines account for more than one-fifth of the world's carbon emissions, contributing significantly to climate change. |
Кроме того, на двигатели внутреннего сгорания приходится более одной пятой доли мировых выбросов углерода, которые значительно воздействуют на изменение климата. |
Moreover, it is probable that the multilateral ODA share allocated to the United Nations system is decreasing even more rapidly than the general trend. |
Кроме того, по всей видимости, многосторонняя доля ОПР, приходящаяся на систему Организации Объединенных Наций, сокращается даже еще быстрее, чем это видно по общей тенденции. |
You know, there's more to life than scaring. |
В жизни есть много чего кроме пугания. |
Besides, I'd hate to see your friend Dr. Santino get mixed up in this any more than she already is. |
И кроме того, мне больно видеть как твой друг, доктор Сантино, втягивается в это больше, чем она уже втянута. |
The only thing he has against me is that I'm younger than he is. |
Я пытался сравнить нас, во мне совсем нет плюсов кроме того, что я моложе его. |
And besides, I'm a better wing man than I am a boyfriend, so... |
Ты дольше здесь работаешь, и кроме того, приятель из меня лучше, чем бойфренд, так что... |
No one knows better than to rob the Baptiste family crypt, except Boyd, who apparently was desperate enough to try. |
Все знают: лучше не красть из склепа семьи Батист, кроме Бойда, который, видимо, был достаточно отчаянным, чтобы попытаться. |
After being in prison, I never wanted to be more equal than others, even though I was offered the chance. |
И кроме того, после тюрьмы... я уже никогда не хотел быть менее равным, хотя мне предлагали. |
Destiny is nothing more than the sum of our own choices. |
Судьба - ничто иное, кроме наших собственных решений |