Psychiatric hospitals do not keep any records which would show the number of procedures where there was no other evidence than the conflicting statements of the patient on the one hand and employee on the other. |
Психиатрические больницы не ведут учета количества разбирательств, когда отсутствуют какие-либо иные доказательства, кроме противоречащих друг другу заявлений пациента и работника больницы. |
You have nothing better to do than to sit around inside a gymnasium all day |
Больше нечем заняться, кроме как весь день сидеть в зале |
Do you have nothing better to do than sit inside a gymnasium all day staring at a dance marathon? |
Больше нечем заняться, кроме как весь день сидеть в зале и смотреть марафон? |
Two whole days I've been alone, with no other distraction than the company of a domestic who they've made into my gaoler! |
В течение двух дней, что я одна у меня не было другого развлечения кроме компании слуги, который стал моим тюремщиком. |
As soon as my age permitted me to pass from under the control of my instructors, I entirely abandoned the study of letters, and resolved no longer to seek any other science than the knowledge of myself, or of the great book of the world. |
Как только мой возраст позволил мне уйти из под крыла моих педагогов, я полностью отказался от изучения писем, и решил больше не искать другой науки, кроме как знание себя самого, или великой книги мира. |
There's no evidence there's anything more to the site than what's visible. |
Нет никаких признаков, что там есть что-то, кроме того, что видно. |
For no practical reason more than it seemed like the right thing to do, we cleaned each room. |
Без веской причины, кроме как мысль, что мы делаем что-то правильное, Мы убрали каждую комнату |
Moreover, this social and cultural reality supports the opinion that girls abandon school more often and more quickly than boys in order to contribute to family economy or to be married at a very young age. |
Кроме того, это социально-культурное явление способствует поддержанию представления о том, что девочки чаще и легче, чем мальчики, бросают школу для того, чтобы вносить свой вклад в экономику семьи или для вступления в брак в очень молодом возрасте. |
Moreover, some of the initiatives will be financed in other ways through for example pools, operating and development funds in various ministries, which means that, altogether, the action plan contains initiatives amounting to more than DKK 60 million. |
Кроме того, некоторые из этих инициатив будут финансироваться другими путями, например через предназначенные на текущие цели и на цели развития фонды различных министерств, и это означает, что на реализацию инициатив, предусмотренных данным планом действий, выделяется сумма, превышающая 60 млн. датских крон. |
It also increases the risk of Roma children being taught at a lower standard than the others, which could have serious consequences for the Roma children and their prospects for the future. |
Кроме того, возрастает риск, что обучение детей рома будет менее качественным по сравнению с другими, а это может иметь серьезные последствия для детей рома и их будущих перспектив. |
CEPU-CI also reports that only 11.5 per cent of the disabled are employed and more than 70 per cent have difficulty finding employment, due mainly to lack of training and to discrimination. |
Кроме того, по данным КПУО-КИ, доля работающих среди инвалидов составляла 11,5% и более 70% инвалидов сталкиваются с трудностями при трудоустройстве в основном из-за дискриминации и отсутствия у них профессиональной подготовки. |
It also noted that the lack of deeds and security of tenure, which is estimated to affect more than 50% of the population (75% in Santo Domingo Province), are among the main arguments used by the authorities to justify forced evictions. |
Кроме того, МА отметила, что к числу основных аргументов, используемых властями для оправдания насильственных выселений, относится отсутствие документов и прав на владение собственностью, что, согласно оценкам, затрагивает более 50% населения страны (75% в провинции Санто-Доминго)67. |
Also, the population was more aware of Denmark's European obligations than its international ones, which could be why people felt there was no point in invoking the Covenant if the Convention met their expectations. |
Кроме того, обязательства Дании на европейском уровне осознаются населением в большей степени, чем ее международные обязательства; именно этим можно объяснить тот факт, что люди считают бесполезным ссылаться на положения Пакта, если Конвенция соответствует их чаяниям. |
In addition, European companies are more likely than United States companies to recognize the right to health. |
Кроме того, европейские компании более склонны, чем американские, признавать право на здоровье; |
More than 50 country offices made concerted efforts to strengthen their office performance by going through structured change processes in 2005, in line with the methodology and guidance of the 'Toolkit for Managing Change'. |
Кроме того, более 50 страновых отделений предприняли согласованные усилия по улучшению показателей эффективности деятельности своих подразделений, осуществив в 2005 году упорядоченный процесс преобразований в соответствии с методологией и руководящими принципами «Пакета средств по управлению процессом преобразований». |
You, don't you have anything better to do than play with your son? |
А тебе в твоём возрасте больше нечего делать, кроме как играться с сыночком? |
But beyond answers- more important than answers- we need solutions. |
Ќо кроме ответов - даже больше чем ответы - нам нужны решени€ |
No better way to gain a woman's trust than to wear a wedding ring, except maybe buy a dog, but who wants that mess? |
Нет лучшего способа добиться доверия женщины, чем ношение обручального кольца, кроме разве что покупки собаки, но кому нужны лишние хлопоты? |
It's as if I can't say anything else than sorry, can I, Marianne? |
Что мне нужно ещё сделать, кроме как извиниться? |
Well, it wasn't because I like his natural musk, and besides, nothing hurts more than sleeping with the best friend, right, s. |
Ну, это не была месть, потому что мне нравиться его природный шарм, и, кроме того, ничто не ранит больше, чем перепихон с лучшим другом, правда, Эс? |
Well, dating a prince isn't really different than dating anyone else, except instead of flowers, you get diamonds. |
Свидание с принцем мало чем отличается от свидания с кем бы то ни было кроме того, что вместо цветов получаешь бриллианты |
Further, amounts owed to troop and equipment providers at 31 December 2011 are expected to be lower than the projection made in May and about $91 million below the amount owed at 31 December 2010. |
Кроме того, ожидается, что суммы, причитающиеся по состоянию на 31 декабря 2011 года странам, предоставляющим войска и имущество, будут ниже прогнозировавшихся в мае и окажутся примерно на 91 млн. долл. США меньше суммы, причитавшейся по состоянию на 31 декабря 2010 года. |
The Court also pointed out that it "has previously considered that 'a State reserves no more than what is contained in the text of the reservation itself'." |
Кроме того, Суд подчеркнул, что «он ранее уже выражал мнение о том, что "государство может"оговаривать" не больше того, чем то, что содержится в тексте самой оговорки"». |
In addition to those vacancies, the Division had been without a Director from 2005 to 2010; an Officer-in-Charge had headed the Division until May 2009, when an external candidate had been appointed Director (more than four years). |
Кроме того, Отдел работал без директора с 2005 по 2010 год; исполняющий обязанности директора руководил Отделом более четырех лет, до мая 2009 года, когда директором был назначен внешний кандидат. |
It is moreover concerned about the regional and gender disparities whereby children living in rural areas and children in female-headed households are poorer and more food insecure than children living in the capital city and children in male-headed households. |
Кроме того, Комитет обеспокоен региональным и гендерным неравенством, в результате которого дети в сельских районах и дети одиноких матерей живут в условиях большей бедности и меньшей продовольственной безопасности, чем дети, живущие в столице, и дети в полных семьях. |