«Had it not been such a recession, I think it probably would have gone for a little bit more than that,» Ron Jackson, editor and publisher of the Domain Name Journal, told. |
В марте 2007 года на аукционе в Лас-Вегасе его минимальная цена составляла 7,5 миллиона долларов. В обмен покупатель кроме имени получал 50 тысяч уникальных посетителей в день, от двух до четырех тысяч долларов в день рекламной выручки и 26 тысяч кликов на рекламные объявления. |
You can start a game for real when you have more than one currency unit (of either RUR, or USD, or EUR) in your account for all games except pokers, for which you must have 3 currency units. |
Для того, чтобы начать играть на деньги, на счете должна быть 1 ед. и более (или RUR, или USD, или EUR) для всех игр, кроме покеров, для них - от 3 ед. |
Moreover, in a society that "lives to work," where one's job is such a central component of one's identity, the loss of work is more destabilizing than in a culture where one "works to live," as in Europe. |
Кроме того, в обществе, которое «живет, чтобы работать», работа является для человека настолько определяющим компонентом его идентичности, что ее потеря дестабилизирует его сильнее, чем того же европейца, для культуры которого принято правило «работать, чтобы жить». |
In addition, and even more important than this, the head of the Office has no competing claims on his attention; his full attention can be devoted to the oversight functions of the Organization and their problems, and the problems that they uncover. |
Кроме того, что еще более важно, руководителя Управления ничто не отвлекает от выполнения своих функций; он может посвятить все свое внимание надзорным функциям в Организации и совершенствованию их выполнения, а также решению обнаруженных с их помощью проблем. |
Furthermore, the dissimilar requirements of the missions in the former Yugoslavia make centralization at Headquarters more effective than at the regional level, since they can be combined with requirements of similar missions in other parts of the world. |
Кроме того, различные потребности миссий в бывшей Югославии делают централизацию на уровне Центральных учреждений Организации Объединенных Наций более эффективной по сравнению с централизацией на региональном уровне, поскольку эти потребности могут быть объединены с потребностями подобных миссий в других частях мира. |
In addition, tensions between the forces of President Rabbani and the Taliban continued in Sarobi. When the Taliban took Sarobi, on 24 September, more than 50 persons are believed to have been killed, including the Taliban military leader, Maulavi Borjan. |
Кроме того, продолжались отдельные столкновения в Сароби между вооруженными силами президента Раббани и отрядами талибов. 24 сентября при захвате отрядами талибов города Сароби было убито, как полагают, более 50 человек, в том числе военный руководитель движения "Талибан" Маулави Борджан. |
Furthermore, the claim that females are entitled to half the share of males in inheritance is not accurate, since in many instances, a female would be entitled to more than the share of a male. |
Кроме того, следует отметить, что утверждение о том, что при разделе наследства женщина имеет право на получение лишь половины той доли, на которую имеет право мужчина, представляется неточным, поскольку во многих случаях причитающаяся женщине доля превышает долю мужчины. |
What is more, as a result of this campaign, 15,000 women have attained provincial-level expert status, 510,000 women have been certified as technicians and more than 1 million households headed by women have been rated as "special agricultural technology households". |
Кроме того, в результате проведения кампании 15000 женщин получили квалификацию специалистов масштаба провинции, 510000 женщин были присвоены технические звания, а более 1 млн. домашних хозяйств, возглавляемых женщинами, были классифицированы в качестве специальных домашних хозяйств агротехнического профиля. |
In addition, incentives for replacing private vehicles or small commercial vehicles more than eight years old have led to a further reduction in emissions; |
Кроме того, льготы, предоставляемые при замене автотранспортных средств, легковых автомобилей или автомобилей малой грузоподъемности для коммерческих перевозок со сроком службы более восьми лет, способствовали дополнительному сокращению выбросов; |
In addition, the environment committee has been responsible for planting thousands of trees around the world, including, in conjunction with the Peace Corps, more than 2,000 fruit trees in the FAWCO Millennium Forest in Morocco. |
Кроме того, Комитет по окружающей среде отвечал за посадку тысяч деревьев во всех странах мира и обеспечил в сотрудничестве с Корпусом мира посадку более 2000 фруктовых деревьев в находящемся в Марокко «Лесе тысячелетия» ФАВКО. |
Besides the creative societies, there are more than 66, 000 other establishments and societies in Russia's supplementary education system, including various special interest clubs, societies for research activity, historical research, and many others. |
Кроме творческих объединений по основным направлениям деятельности, в системе дополнительного образования России действует более 66 тысяч других учреждений и объединений, в том числе различные клубы по интересам, объединения учебно-исследовательской деятельности, поисковые отряды и многие другие. |
While indirect taxes are generally less income-elastic than direct ones in the ESCWA region, they do not represent a serious constraint on the accounting side. Moreover, the stabilizing function need not be carried out on the revenue side, particularly in oil-exporting countries. |
Хотя в целом в регионе ЭСКЗА косвенные налоги являются менее гибкими в плане доходов, чем прямые налоги, они являются серьезным сдерживающим фактором в плане учета. Кроме того, в доходной части необходимости в функции стабилизации, особенно в странах-экс-портерах нефти, не имеется. |
Collective agreements must scrupulously respect Monegasque law; moreover, the measures provided for in such agreements must in no case be less favourable to workers than those provided for in law and must not conflict with other statutory legal provisions. |
Кроме того, условия, предусмотренные в таких договорах, ни в коем случае не могут быть менее благоприятными для наемных работников, чем условия, предусмотренные законом, и не могут служить препятствием для осуществления правовых норм, затрагивающих общественный порядок. |
Further, human nuclear experimentation conducted by a State's military cannot be considered to be outside the scope of the Sub-Commission resolution, as such experimentation cannot be for any other purpose than to further the military use of nuclear materials. |
Кроме того, эксперименты, связанные с изучением воздействия радиации на людей, проводимые военные ведомствами различных государств, нельзя рассматривать как не относящиеся к сфере действия резолюции Подкомиссии, поскольку такие эксперименты преследуют цель активизации использования ядерных материалов в военных целях. |
Secondly, correcting the course of a project with a budget of $600,000 to be implemented over four years is an entirely different challenge than that of correcting the course of a programme with a $60,000,000 financial framework and a time frame of a decade. |
Кроме того, корректировка хода осуществления проекта на сумму 600000 долл. США, рассчитанного на четыре года, кардинальным образом отличается от корректировки хода осуществления программы на сумму 60 млн. долл. США, рассчитанной на десятилетие. |
The test pattern shall be medium gray on average and cover the complete area viewed by the camera; the camera shall view no other objects than the test pattern. |
Средняя цветовая плотность тест-таблицы должна соответствовать умеренно-серому тону; таблица должна полностью занимать поле зрения видеокамеры; в поле зрения видеокамеры не должно быть никаких предметов, кроме тест-таблицы. |
I stand here today to ask my colleagues: do you wish to continue holding one-sided debates and passing biased resolutions that reflect nothing more than the negative political dynamics of this Organization, dynamics that are hostage to an automatic majority? |
Я хочу сегодня спросить своих коллег: вы действительно намерены продолжать однобокие дискуссии и принимать предвзятые резолюции, которые не отражают ничего, кроме негативного политического курса этой Организации, курса, который остается заложником автоматического большинства? |
But more than that, I said, "What an opportunity." |
И я сказал: «Аллилуйя!» Но, кроме того, я сказал: «Какая прекрасная возможность!» |
Than love, sir? |
Кроме любви, сэр? |
Than to get back inside! |
Кроме как вернуться обратно! |
The Commission on Private Sector and Development further concludes that, more than just as a source of development finance, the private sector must be tapped for the organizational and managerial capabilities it can provide in the service of development. |
Кроме того, Комиссия по вопросам частного сектора и развития пришла к выводу о том, что частный сектор является не только источником финансирования развития, но и обладает организационным и управленческим потенциалом, который можно было бы использовать в интересах развития. |
Furthermore, the salaries (including commissions and other benefits) of the TMC staff are usually lower than those of comparable client organization staff. Transaction-based TMCs |
Кроме того, оклады, включая комиссионные и прочие выплаты и льготы сотрудников КОП, обычно меньше, чем сотрудников организаций-клиентов на сопоставимых должностях. |
Furthermore, a decrease of more than 50 per cent in the reported number of confirmed malaria cases was found between 2000 and 2008 in 29 of the 56 malaria-endemic countries outside Africa and in 5 of the 6 low-burden African countries. |
Кроме того, в период с 2000 по 2008 годы сокращение более чем на 50 процентов числа сообщенных случаев подтвержденного заболевания малярией наблюдалось в 29 из 56 неафриканских стран, в которых малярия эндемична, и в пяти из шести африканских стран с незначительными масштабами распространения заболевания. |
In addition, in 2007 and 2008 the Ministry led special projects for female empowerment and female entrepreneurship, and also established the Bedouin factories "Embroidery of the Desert" and "Weaving of the Desert", which employ more than 250 women. |
Кроме того, в 2007 и 2008 годах Министерство осуществляло руководство специальными проектами по расширению прав и возможностей женщин и женскому предпринимательству, а также учредило бедуинские фабрики "Вышивка пустыни" и "Ткачество пустыни", на которых работают более 250 женщин. |
Some 80 per cent of Latin American countries run a programme of regular household surveys; 40 per cent have national accounts with a base year dating back no more than 10 years; and 35 per cent have a comprehensive vital statistics system. |
Кроме того, в 80 процентах стран Латинской Америки существует регулярная программа проведения обследований домашних хозяйств; в 40 процентах стран система национальных счетов существует в течение 10 лет или менее; в 35 процентах стран существует всеобъемлющая система статистики естественного движения населения. |