It will also be possible to carry unused contributions forward or backward to validate one quarter in the following or the preceding year, if those years include fewer than 4 validated quarters. |
Кроме того, появляется возможность учесть взносы, не использованные для учета квартала, за следующий или предыдущий год, если за эти годы были учтены менее 4 кварталов. |
Furthermore, figures show that women take more time off sick during their working life, and incur higher medical expenses than men. |
Кроме того, данные указывают на то, что в течение трудовой жизни женщины больше болеют и тратят больше средств на медицинские услуги, чем мужчины. |
She has also requested the Central Statistical Office to incorporate the gender criterion - on a scale much broader than before - to the statistical data gathered, collected, analysed and published. |
Кроме того, она обратилась к Центральному статистическому управлению с просьбой в гораздо более широких масштабах, чем прежде, учитывать гендерный критерий при сборе, накоплении, анализе и публикации статистических данных. |
In addition, at social service centres in more than half of the regions of the Russian Federation "Universities of the Third Age" have been created in which some 10,000 people study each year. |
Кроме того, при центрах социального обслуживания населения более чем в половине регионов Российской Федерации созданы «Университеты третьего возраста», в которых ежегодно обучается около 10000 человек. |
Women occupy a larger number of jobs than men in all job categories except senior management. |
женщин в штатном составе больше, чем мужчин, во всех профессиональных категориях, кроме руководящего состава. |
However, a rough estimate of the situation of immigrants is possible by for instance analysing information on persons who speak another language as their mother tongue than Finnish, Swedish or Sami. |
Однако приблизительную оценку о ситуации с иммигрантами можно получить, например, проанализировав информацию о лицах, которые говорят на другом языке в качестве их родного языка, кроме финского, шведского или саамского языка. |
Our city was built by immigrants who came here with nothing more than a wish for a better life and a willingness to work hard to that end. |
Наш город был построен иммигрантами, которые приехали сюда ни с чем, кроме как с мечтой о лучшей жизни и готовностью тяжело трудиться, чтобы достичь её. |
There must be some way that a person can go to San Francisco... in another way than the boat. |
Но ведь должен же быть какой-то способ добраться до Сан-Франциско... другим путем, кроме корабля? |
I am sorry, but I have better things to do than watching her pay for a cinnamon bun with a giant jar of pennies. |
Простите, но мне больше заняться нечем, кроме как смотреть, как она расплачивается за булочку с корицей мелочью из здоровой банки. |
Moreover, the Committee is concerned that the amount of the allowance is lower than the poverty line (arts. 9 - 11). |
Кроме того, Комитет озабочен тем, что сумма этого пособия является меньшей, чем уровень нищеты (статьи 9-11). |
Its members pay a monthly fee, and through its Consultancy Enterprise, technical, economic, and accounting advice is offered by more than 1,290 consultants (80 per cent of whom are retirees). |
Ее члены делают ежемесячные взносы; кроме того, свыше 1290 консультантов (80 процентов которых составляют пенсионеры), действуя через ее консультационную службу, оказывают консультационные услуги по техническим и экономическим вопросам и вопросам ведения отчетности. |
Also, in Nepal, the NGO worked with 80 forest user groups on more than 190,000 hectares of national and community forest lands, reducing forest and biodiversity loss and securing mountain water resources. |
Кроме того, в Непале НПО работала с 80 группами пользователей лесов на площади более чем 190 тыс. гектаров национальных и общинных лесных территорий, содействуя снижению масштабов обезлесения и сокращению биоразнообразия, а также сохранению горных водных ресурсов. |
In addition, more than 1 billion people are employed in the informal sector and lack basic social protection and so too do the large majority of migrants. |
Кроме того, более 1 млрд. человек заняты в неформальном секторе и не охвачены базовыми услугами социальной защиты, что также можно сказать и о значительном большинстве мигрантов. |
In addition, immigrants with Danish education have overall been in Denmark for a longer time than other immigrants, which is something that alone could have an influence on employment. |
Кроме того, иммигранты, получившие датское образование, находятся в Дании в течение более длительного периода времени по сравнению с другими иммигрантами, что само по себе в определенной мере может повлиять на показатели занятости. |
The Committee likewise had information to the effect that minors were sometimes held for more than 12 hours in degrading conditions, together with adults, at Heathrow airport. |
Кроме того, по имеющейся у Комитета информации, в аэропорту Хитроу детей порой содержат в унижающих человеческое достоинство условиях в течение более 12 часов вместе с взрослыми. |
The Committee of Ministers of the Council of Europe (CoE-CM) further noted that the Roma were also affected to a much greater extent than the rest of the population by poverty and social exclusion. |
Кроме того, Комитет министров Совета Европы (КМ СЕ) отметил, что рома также намного больше по сравнению с остальной частью населения затронуты проблемой нищеты и социальной изоляции. |
In addition, it was stated that "auxiliary", being a more precise word, was easier to interpret than "ancillary". |
Кроме того, было указано, что «дополнительный» является более точным определением, которое легче истолковать, чем «вспомогательный». |
In addition, rising domestic consumption and investment demand, fuelled by rising income and urbanization rates, accounted for more than 50 per cent of growth in many African countries in 2012. |
Кроме того, в 2012 году во многих странах Африки более 50 процентов экономического прироста обеспечивались за счет повышения внутреннего потребления и инвестиционного спроса, подпитываемого увеличением доходов и ростом численности населения в городах. |
Moreover, migrant workers and members of their families should not be subjected to any greater restriction or severity than is necessary to ensure safe custody and good order. |
Кроме того, в отношении трудящихся-мигрантов и членов их семей не должны применяться какие-либо более серьезные ограничения или строгие меры, чем те, которые необходимы для надежного надзора и поддержания должного порядка. |
There are more women than men in Senegal and a high proportion of young people. The population is quite ethnically diverse, and Senegal is therefore characterized by remarkable cultural vitality expressing the values that ensure national cohesion. |
Большую часть населения Сенегала по-прежнему составляют женщины и лица молодого возраста; кроме того, население Сенегала отличается большим этническим многообразием, вследствие чего в Сенегале представлены самые разные культуры с их особыми ценностями, которые вкупе обеспечивают национальную сплоченность. |
The Federal Act on Ordinary Courts has also been amended, removing the age limit for tenure of the position of Supreme Court President and allowing vice-presidents of the Court to be appointed more than once. |
Кроме того, в Федеральный закон «О судах общей юрисдикции в Российской Федерации» были внесены изменения, отменяющие предельный возраст пребывания в должности Председателя Верховного Суда и допускающие возможность неоднократного назначения на должность его заместителей. |
The reform of the cash assistance programme also addresses the specific concern to secure the introduction and training of the most vulnerable non-Western refugees and immigrants older than 30 years, their spouses and reunified family members. |
Кроме того, перестройка программы выплаты денежных пособий призвана решить конкретную задачу адаптации и обучения наиболее уязвимой части беженцев и иммигрантов из незападных стран в возрасте старше 30 лет, их супругов и воссоединившихся с ними членов семьи. |
Haven't you got any more sense than to shout like that? |
Ты что, не можешь ничего другого, кроме того, чтобы так кричать? |
Don't you have something better to do than follow me around all night? |
Тебе больше нечем заняться, кроме как таскаться за мной всё ночь? |
Besides, Renato's got a beautiful voice and who knows more about singing than Italians? |
Кроме того у ренато прекрасный голос И он знает больше о пении чем какие то италианцы? |