Similarly, the ethnic rivalries in Rwanda and the Tutsi genocide cannot justify the presence of the troops of the Rwandese Patriotic Army more than 2,000 kilometres from their borders. |
Кроме того, этническая вражда в Руанде, как и геноцид тутси, не может оправдать присутствие сил руандийской патриотической армии более чем за 2000 км от границ своей страны. |
Furthermore, the share of intraregional exports as part of the region's total world exports fell by more than 1 per cent during that same period. |
Кроме того, в течение того же периода доля внутрирегионального экспорта как части общемирового экспорта региона уменьшилась более чем на 1 процент. |
More than 17 million women live with HIV/AIDS worldwide, and an additional 225 young women become infected every hour. |
Во всем мире проживает более 17 миллионов инфицированных ВИЧ/СПИДом женщин, и, кроме того, каждый час заражаются вирусом еще 225 молодых женщин. |
Moreover, the Beijing Platform for Action, endorsed by more than 180 of the world's Governments, refers specifically to the critical role that UNIFEM should play in achieving gender equality. |
Кроме того, в Пекинской платформе действий, утвержденной правительствами более чем 180 стран мира, конкретно указывается, что ЮНИФЕМ должен играть важную роль в обеспечении равенства женщин и мужчин. |
Moreover, the Court Administration is preparing a series of seminars to be held for judges on the conduct of trials with parties of another ethnic background than Danish. |
Кроме того, судебная администрация готовит ряд семинаров для судей по вопросам проведения судебных процессов, сторонами которых являются представители недатского этнического происхождения. |
Secondly, we are concerned that this draft resolution, particularly its paragraph 5, would, if I am not mistaken, result in discrimination in the recruitment of nationals who have no other mother tongue than one of the six official languages. |
Во-вторых, мы обеспокоены тем, что данный проект резолюции, в частности его пункт 5 приведут, если я не ошибаюсь, к дискриминации в отношении набора тех, у кого нет другого родного языка, кроме одного из шести официальных языков. |
The Paris Declaration has no other objective than to translate into action the national appropriation of that idea, without which it is impossible to set the virtuous circle of development in motion. |
Парижская декларация не имеет другой цели, кроме как претворить в жизнь национальную концепцию этой идеи, без чего невозможно привести в действие механизм благоденствия развития. |
In comparison, the improvement of the CEVNI instrument through other means than by transforming it into an international treaty seems to the CCNR member States to constitute a more promising and flexible way where the desired results could be achieved faster and easier. |
Напротив, по мнению государств-членов ЦКСР, совершенствование ЕПСВВП с использованием других средств, кроме преобразования их в международный договор, является более перспективным и гибким вариантом для более быстрого и легкого достижения желаемых результатов. |
These sites, however, are located in relatively few countries and, furthermore, these countries report heavy metals data from fewer sites than data on major chemistry. |
Однако эти участки расположены в относительно небольшом числе стран, и, кроме того, эти страны представляют данные о тяжелых металлах с меньшего числа участков по сравнению с данными об основных химических показателях. |
Moreover, electronic commerce will require uniformity of liability also in the presence of lack of documents because flows of information and goods will travel faster than papers. |
Кроме того, требование об обеспечении единообразия в режимах ответственности обусловлено также задачами электронной торговли с учетом отсутствия надлежащих документов, поскольку скорость информационных потоков и потоков товаров будет опережать скорость передачи надлежащей документации. |
Furthermore, the continued application of the policy now being pursued, although it has been implemented for more than four decades, has not served the interests of either country. |
Кроме того, дальнейшее осуществление нынешней политики, хотя она проводится уже более четырех десятилетий, не служит интересам ни одной из двух стран. |
Moreover, my delegation believes that the issue of fishing on the high seas is broader than the Agreement that is the subject of the draft resolution we are going to adopt. |
Кроме того, по мнению моей делегации, вопрос, касающийся рыбных промыслов в открытом море, носит более широкий характер, чем Соглашение, являющееся предметом рассмотрения проекта резолюции, который мы собираемся принимать. |
Moreover, there is a need for the methodological guides to be made available in all official languages of the United Nations on a timelier basis than in the past. |
Кроме того, необходимо обеспечить, чтобы выпуск методологических пособий на всех официальных языках Организации Объединенных Наций осуществлялся более своевременно, чем это делалось в прошлом. |
Also, management did not adequately oversee the activities of the Finance and Administrative Unit, which failed to reconcile inter-office voucher transactions valued at almost $100,000, which had been outstanding for more than a year. |
Кроме того, руководство не обеспечило должного контроля над деятельностью Финансовой и административной группы, которая не провела выверку операций на основе авизо внутренних расчетов на сумму почти 100000 долл. США и которые остаются невыверенными уже более года. |
With regard to Peru, the Working Group has received information about cooperation between a PMSC and the national army and reports of more than 200 individuals having received training in a state factory of arms and ammunition. |
Что касается Перу, то Рабочая группа получила информацию о сотрудничестве ЧВОП с национальной армией; кроме того поступили сообщения о том, что более 200 лиц проходили подготовку на государственном предприятии по производству оружия и боеприпасов. |
In this connection, article 18, fourth sentence, of the Constitution states: "No one may be detained for longer than 48 hours save by decision of a judge before whom he must be brought. |
Пункт 4 статьи 18 Конституции предусматривает на этот счет: "Никакое лицо не может быть задержано на срок более 48 часов, кроме как с санкции судьи, к которому оно должно быть доставлено. |
Moreover, the Government has also created a National Children's Computer Centre, whose regional branches made it possible to train more than 88,000 children between 2002 and 2004. |
Кроме того, правительство также создало Национальный детский компьютерный центр, региональные отделения которого позволили обучить работе с компьютерами более 88000 детей в период 2002-2004 годов. |
Moreover, given the absence of economies of scale, accounting information would be more expensive for SMEs than for larger businesses when taken on a per transaction basis. |
Кроме того, ввиду отсутствия "эффекта масштаба" бухгалтерская информация обойдется МСП дороже, чем крупным фирмам в расчете на одну сделку. |
Moreover, these technologies reinforce one another, and a number of sectors and industries are affected by more than one of the new technologies. |
Кроме того, эти технологии взаимодополняют друг друга, и сегодня деятельность целого ряда секторов и отраслей формируется под воздействием сразу нескольких видов новых технологий. |
Moreover, the Common Fund, which was established after several years of difficult negotiations, was a much weaker instrument for achieving price stabilization than had been envisaged in the original proposal. |
Кроме того, Общий фонд, который был создан после нескольких лет трудных переговоров, оказался гораздо более слабым инструментом для стабилизации цен, чем это первоначально предполагалось. |
In addition, it may unintentionally put some potential suppliers getting access to the "correct" website to a more beneficial position than the others, as not the same information posted through the Internet is made available instantaneously to all interested suppliers. |
Кроме того, некоторые потенциальные поставщики могут при этом, непреднамеренно получив доступ к "правильному" веб-сайту, оказываться в более благоприятном положении по сравнению с другими, и не вся информация, размещаемая через Интернет, одновременно доступна для всех заинтересованных поставщиков. |
Moreover, there is a growing trend towards concentration at the retail level: in most European countries, the five largest supermarket chains have a market share of more than 50 per cent. |
Кроме того, усиливается тенденция к концентрации в сфере розничной торговли: в большинстве европейских стран пяти крупнейшим сетям супермаркетов принадлежит более 50% рынка. |
Young workers are also more likely than older ones to be last hired, first fired; and they are less likely to be protected by legislation. |
Кроме того, молодые рабочие чаще, чем более взрослые, принимаются на работу в последнюю очередь, но увольняются в первых рядах, и они в меньшей степени защищены законом. |
The Joint Meeting adopted this proposal in principle by 16 votes to 2; it considered that it went further than the provisions of 1.6.3.8 and 1.6.4.5. |
Совместное совещание приняло в принципе это предложение 16 голосами за и двумя против, заявив, кроме того, что это предложение идет дальше положений пунктов 1.6.3.8 и 1.6.4.5. |
Indeed, it seems inconceivable that ABB Lummus would have agreed to any of these contracts on any other basis than one on which it was reimbursed from time to time for its services. |
Более того, трудно себе представить, чтобы "АББ Ламмес" могла пойти на подписание любого из этих контрактов на любой иной основе, кроме периодического возмещения за свои услуги. |