There were cases of indefinite detention of illegal immigrants who had committed no crime and were guilty of nothing more than immigration-related administrative irregularities. |
Есть случаи задержания на неопределенный срок незаконных иммигрантов, которые не совершили никаких преступлений и не были виновны ни в чем ином, кроме административных нарушений, связанных с иммиграцией. |
Furthermore, they are prone to frequent drought, which reduces their output significantly, leaving many as little more than decorative infrastructure landmarks. |
Кроме того, они подвержены частой засухе, которая значительно сокращает их объем производства, превращая многие из них в немногим больше, чем декоративные ориентиры инфраструктуры. |
It was noted that career-progression concerns were more frequently brought up by women than men. |
Кроме того, было отмечено, что с проблемами, связанными с продвижением по служебной лестнице, чаще обращались женщины, чем мужчины. |
The avenue crosses the Cape Verdean capital and runs for more than one mile. |
Кроме того, Союз финансировал восстановление Лиссабон-авеню в Прае общей протяженностью более одной мили, пересекающей всю столицу Кабо-Верде. |
Which as you can see has been bounced more than a Greek government check... |
Кроме одного, который, как можете видеть, пересек почти весь мир, но был оправлен отсюда... |
You're going to have to do better than this Ty Moncrief fellow. |
Придется тебе поискать других парней, кроме ребят Тая Монкрифа. Он из управления по борьбе с наркотиками. |
It has no deeper meaning than open-space living arrangement. |
Кроме того, что это большая квартира на чердаке без стен, это ничего не значит. |
Women are also more dependent on public transport than men, especially when they are lower-income. |
Кроме того, женщины, в первую очередь с низким уровнем дохода, в большей степени зависят от услуг общественного транспорта, чем мужчины. |
In addition, this kind of coupling is constructed and tested as having less play than other couplings. |
Кроме того, такие сцепные устройства изготавливаются и испытываются с учетом того, что свободный ход у них меньше, чем у других сцепных устройств. |
This year more than 100 Governments made submissions to the Register, the highest level of participation since the Register was created nine years ago. |
В этом году более 100 правительств представили Регистру свои отчеты, продемонстрировав тем самым самый высокий уровень участия с момента создания Регистра девять лет назад. Кроме того, большее число государств-членов начало использовать систему стандартизированной отчетности о военных расходах. |
Distance alone was no guarantee of safety, as Somalia was hit harder than Bangladesh despite being much farther away. |
Кроме того, большое удаление от места возникновения волн также не гарантирует безопасность; Сомали пострадала намного больше, чем Бангладеш, хотя и находится намного дальше. |
For example, it relies on self-reporting by respondents of their medical conditions based on their memory of events that occurred more than a decade earlier. |
Кроме того, Саудовская Аравия не сообщила, приняла ли она какие-либо меры для оценки достоверности ИВЗ. По мнению Группы, определить, согласуются ли между собой по существу и могут ли быть воссозданы отраженные в ИВЗ ответы участников обследования, невозможно. |
As a result, more than a 100,000 small arms have been collected and destroyed. |
В результате было собрано и уничтожено более 100000 единиц стрелкового оружия. Кроме того, были осуществлены широкие национальные пропагандистские программы в целях привлечения к этому процессу населения. |
Moreover the influence of the country's Scandinavian neighbours was now much stronger than it had been in the recent past. |
Латвия имеет давние традиции народных песен о богинях, поэтому сильные женщины составляют важную часть культуры страны. Кроме того, Латвия в значительно большей степени, чем в недавнем прошлом, испытывает влияние скандинавских соседей. |
Moreover, as these options are even more limited in terms of coverage than microfinance institutions, they do not offer a genuine solution to the problem. |
Однако получить ссуду в рамках подобных проектов становится все труднее в силу несоответствий с действующим законодательством; кроме того, эти проекты еще более ограниченны в плане охвата населения, чем учреждения микрофинансирования, и поэтому не могут считаться средством для подлинного решения проблемы кредитования женщин. |
Programme content was as important, if not more important, than the pursuit of purely administrative measures. |
Содержание программы имеет такое же, если не более важное значение, как и выполнение чисто административных мер. Кроме того, задача "Единство действий" не должна мешать странам-получателям определять национальные приоритеты. |
More than 100,000 refugees receive kerosene on a monthly basis together with their food rations, thus reducing pressure on the forests. |
Керосин вместе с продуктовыми пайками ежемесячно получают более 100000 беженцев, что позволяет снизить нагрузку на леса. Кроме того, в сотрудничестве с Всемирным Лютеранским фондом УВКБ проводит эксперимент с использованием в дополнение к дорогому керосину брикетов, биогаза и солнечной энергии. |
In addition, the Committee is concerned that in practice more girls than boys benefit from kafalah. |
Комитет, кроме того, выражает свою озабоченность в связи с тем, что на практике системой "кафала" пользуются преимущественно девочки, а не мальчики. |
In real terms, by the end of 2005 commodity prices were still about 30 per cent lower than the average for the period 1975-1985. |
В реальном выражении к концу 2005 года цены на сырьевые товары были все еще примерно на 30% ниже их среднего уровня в 1975-1985 годах. Кроме того, развивающимся странам с низкими доходами, зависящим от сырьевых товаров, по-прежнему трудно сохранять свою долю на международных рынках. |
In addition, the harvest was better than the year before, and the destruction of crops by nomadic groups had been reduced. |
Гуманитарные организации в очень сложных и опасных условиях осуществляли грандиозную операцию по спасению человеческих жизней в Дарфуре. Кроме того, урожай был лучше, чем в прошлом году, и уменьшились масштабы уничтожения культур кочевниками. |
In addition, more than 2 million small-scale Thai farmers will benefit from the Government's debt suspension scheme and a nationwide health insurance scheme. |
Цель этого - помочь каждой общине в финансировании небольших, местных проектов для налаживания производства и сбыта собственных товаров этих общин на основе местного опыта. Кроме того, более 2 миллионов мелких тайских фермеров смогут воспользоваться государственной программой отсрочки платежей по задолженности и общенациональной программой здравоохранения. |
The attacks have also resulted in the destruction of more than 70 homes, 47 security installations and 47 commercial and industrial properties. |
Важно напомнить, что с начала израильской наступательной операции против Газы убиты по меньшей мере 55 палестинцев и свыше 200 человек ранены. Кроме того, в результате нападений уничтожено более 70 жилищ, 47 пунктов охраны правопорядка и 47 торговых и промышленных объектов. |
The prescribed periods of detention were far longer than necessary, and furthermore, the coercive measures led to a general criminalization of asylum seekers. |
Предусмотренные сроки такого задержания являются гораздо более продолжительными, чем это необходимо, и, кроме того, подобного рода меры принуждения ведут к тому, что лица ходатайствующие о предоставлении убежища, в общем и целом рассматриваются в качестве лиц, преступивших закон. |
Harald Kuschnir has more than 25 years professional experience in plastic-aesthetic surgery for best possible results with view to beauty and health. |
Отдахните в роскошной веллнесс-оазис, отведайте кулинарные шедевры Баварии, проведите ваше свободное время в городе Мюнхен с его разнобразной культурой, всевозможным культурным отдыхом и шоппингом. Кроме того в вашем распоряждении находится транспортный сервис для прогулок в любое время. |
In 2003, UNFPA invested more than half of its financial resources in reproductive health interventions and commodity provision. |
Кроме того, ЮНФПА стремился расширять доступность для женщин качественных услуг и методов, предусматривающих осуществление контроля самими женщинами, а также пропагандировать вовлечение мужчин, в том числе путем поощрения их поддержки, участия и ответственности. |