In addition, the gender empowerment measurement (GEM) is lower than the GDI for all categories of countries. |
Кроме того, во всех категориях стран показатель степени реализации прав женщин (ПСРПЖ) ниже ИРГ. |
No people except the Afghan people themselves have suffered more from the conflict and instability in Afghanistan than the people of Pakistan. |
Никакой другой народ, кроме афганского народа, не страдает от конфликта и нестабильности в Афганистане больше, чем народ Пакистана. |
Moreover, the pace of poverty reduction in the region was faster than in any other developing region. |
Кроме того, масштабы нищеты в этом регионе сокращались более быстрыми темпами, чем в каком-либо другом регионе третьего мира. |
In addition, his Government had launched a national programme to combat child labour, which had already rescued more than 100 working children from the street. |
Кроме того, правительство начало осуществление национальной программы борьбы с детским трудом, в результате проведения которой было спасено более 100 бездомных работающих детей. |
In addition, EMPRETEC benefits from a large international network that could be much better attended to than it is at present. |
Кроме того, ЭМПРЕТЕК опирается на обширную международную сеть, с помощью которой можно было бы значительно увеличить круг участников. |
With so many crises afflicting our world, there is perhaps cynicism that yet another global conference did little more than promise to continue talking. |
При таком количестве кризисов в сегодняшнем мире, наверное, неизбежен цинизм в отношении еще одной конференции, которая не принесла ничего, кроме обещания продолжить переговоры. |
Being a medium-sized European nation, we have no other major means of achieving security than through cooperative measures of disarmament and related security- and confidence-building. |
Будучи европейской страной среднего масштаба, мы не располагаем никакими иными крупными средствами обеспечения безопасности, кроме как посредством совместных мер разоружения и связанного с этим укрепления безопасности и доверия. |
Moreover, illiteracy was more prevalent among women than among men even though women played a more significant role in the upbringing of children. |
Кроме того, неграмотность затрагивает больше женщин, чем мужчин, несмотря на то что женщины играют более весомую роль в воспитании детей. |
In addition, they had had a marked defect on the educational system, since more than one third of Burundi's schools had been damaged or destroyed. |
Кроме того, они заметно отразились на системе образования: более трети бурундийских школ повреждено или разрушено. |
Moreover, Kim's health problems might have worsened much faster than outsiders guess, further complicating matters. |
Кроме того, состояние здоровья Кима могло ухудшаться намного быстрее, чем предполагали сторонние наблюдатели, что еще больше усложняло задачу. |
Moreover, services are far less resource-intensive than manufacturing - offering China the added benefits of a lighter, cleaner, and greener growth model. |
Кроме того, услуги менее ресурсоемки, чем производство - и они предлагают Китаю дополнительные преимущества более светлой, чистой и экологичной модели роста. |
Global output is probably falling faster than at any rate since World War II, except perhaps for 1974-1975. |
Мировое производство, вероятно, падает более быстрыми темпами, чем когда-либо со времён Второй мировой войны, кроме, разве что, 1974-1975 годов. |
The resolution also recommended that the net, if longer than 1 km, ought to remain attached to the vessel. |
Кроме того, в резолюции 97/1 рекомендовалось, чтобы сеть длиною более 1 километра не отделялась от судна. |
Moreover, significant reductions in planted area for wheat due to a wetter than normal winter can be observed in both Argentina and Brazil. |
Кроме того, значительное сокращение площадей, засеянных пшеницей, вследствие более влажной, чем обычно, зимы можно наблюдать в Аргентине и Бразилии. |
In addition, more than 9,000 ex-military personnel have been interviewed to participate in reintegration programmes and 2,260 personnel have received a demobilization cash subsidy. |
Кроме того, свыше 9000 бывших военнослужащих были проинтервьюированы на предмет участия в программах реинтеграции, а 2260 военнослужащих получили финансовую субсидию в связи с демобилизацией. |
With low inflation in most countries, the growth may also be more sustainable than it was then. |
Кроме того, при низких темпах инфляции в большинстве стран экономический рост может оказаться более устойчивым, чем в предыдущем десятилетии. |
On top of all this, Hurricane Georges ravaged the productive agricultural region of the country, leaving more than 250 dead. |
Кроме того, ураган "Жорж" опустошил продуктивный сельскохозяйственный регион страны и привел к гибели более 250 человек. |
Moreover, arms trade has been growing since 1994, but the volume is still lower than the 1987 level. |
Кроме того, начиная с 1994 года наблюдается увеличение объема торговли оружием, но он пока еще меньше, чем в 1987 году. |
Additionally, a higher percentage of men than women are managers and officials, farmers and fishermen. |
Кроме того, среди мужчин чаще, чем среди женщин встречаются руководители и должностные лица, фермеры и рыбаки. |
In addition, a section covering major equipment (more than $30,000) and services procured by the United Nations system, including under national execution, has been included. |
Кроме того, включен раздел, посвященный крупному оборудованию (стоимостью более 30000 долл. США) и услугам, приобретенным организациями системы Организации Объединенных Наций, в том числе в соответствии с практикой исполнения национальными силами. |
Because of population growth, the labour force has increased much faster than the opportunities for paid employment. |
Кроме того, в силу общего роста численности населения растет и экономически активное население, причем значительно быстрее, чем возможности для трудоустройства. |
Furthermore, article 125 of the Constitution afforded a further guarantee, since it established that a state of emergency could not last more than 30 days. |
Кроме того, статья 125 Конституции содержит дополнительную гарантию, поскольку она предусматривает, что срок чрезвычайного положения не может превышать 30 дней. |
Additionally, nickel prices rose by more than 30 per cent for the year. |
Кроме того, в том же году более чем на 30 процентов выросли цены на никель15. |
Furthermore, principle 10 refers to 'the participation of all concerned citizens' which is arguably somewhat more inclusive and explicit than 'broad-based participation'. |
Кроме того, в принципе 10 говорится об "участии всех заинтересованных граждан", что, несомненно, представляет собой несколько более широкую по охвату и четко выраженную формулировку, нежели чем "широкое участие". |
There is also a risk that the system will become outdated, and that could force the Organization to replace IMIS sooner than may be necessary. |
Кроме этого, существует опасность того, что система устареет, и это вынудит Организацию заменить ИМИС раньше, чем это предполагалось. |