Its proceedings were more informal than a regular court of law, and it used indigenous languages in its deliberations. |
Кроме того, во время рассмотрения дел используются местные наречия. |
I've got better things to do with my time than come down here and sort you out. |
Мне есть чем заняться, кроме как мчаться сюда и вызволять тебя. |
Ever since I was a child, I've dreamt of nothing more than seeking out the hidden places in nature. |
С самого детства я ни о чём не мечтал, кроме как открывать и постигать тайны природы. |
You have to realize there's so much more to you than just morphine. |
Ты должен понять, что вокруг полно другий вещей, кроме морфия. |
Since its inception in 1982, approximately US$8.6 billion in awards have been made for more than 50,000 projects. |
Кроме того, в рамках экспериментальной программы по передаче технологии в секторе малого бизнеса финансируется осуществление предложений в области исследований, совместно разработанных малой фирмой и специалистом из исследовательской организации. |
In addition, the practice of hiring judges on contract with higher compensation packages than salaried judges continued. |
Кроме того, до сих пор не изжита практика найма судей по контракту с установлением для них более высокого вознаграждения по сравнению с судьями, имеющими постоянный оклад. |
Moreover, the discussions were deemed to be often more technical than policy-oriented. |
Кроме того, было сочтено, что дискуссии часто в большей степени ориентированы на технические вопросы, а не на вопросы политики. |
Moreover, the report states that women are usually involved in less qualified professions than men. |
В докладе отмечается, что женщины в основном работают по неперспективным специальностям с низким уровнем оплаты труда. Кроме того, в докладе говорится, что женщины обычно выполняют менее квалифицированную работу. |
Furthermore, it is estimated that there are more than 100 million homeless people around the world, most of them living in developing countries. |
Кроме того, согласно оценкам, в мире насчитывается более 100 млн. |
Still, in 2010 women made up 94 per cent of industry trainees and were participating at a higher rate than before, and at a higher rate than men in all but one area. |
И вместе с тем, в 2010 году женщины составили 94 процента всех обучающихся по профессиям промышленной отрасли и больше, чем раньше и чем мужчины, участвуют во всех секторах, кроме одного. |
No services 787048297. In 1994 more than 80 per cent of housing units had a bathroom and more than 90 per cent a kitchen. |
Кроме того, согласно статистическим данным за 1994 год, более 80% жилищ имели ванные комнаты и более 90% - кухни. |
In addition, women employed in traditionally "male" sectors find themselves in a double bind, as they tend to be viewed as either less competent than men or, when their competency cannot be challenged, less likeable than men. |
Кроме того, женщины, занятые в традиционно мужских секторах, оказываются во вдвойне сложном положении: либо они считаются менее компетентными, чем мужчины, либо, когда уровень их компетентности не вызывает сомнений, к ним относятся не так хорошо, как к мужчинам. |
Furthermore, men apply for more positions overall than their female colleagues. 63 per cent of men, compared with 52 per cent of women, stated that they had applied for more than three management posts in the course of their career. |
Кроме того, мужчины в целом претендуют на занятие большего числа должностей, чем их коллеги-женщины. 63 процента мужчин по сравнению с 52 процентами женщин заявили, что в период работы они претендовали более чем на три руководящие должности. |
The experience from the UK shows that male tend to have 38-75 per cent (except Bangladeshis where the ratio is more than 200%) chance of being employed as managers or senior officials than their female counterparts (Fig 2). |
Опыт Соединенного Королевства показывает, что мужчины, как правило, имеют на 38 - 75 процентов (кроме бангладешцев, у которых данное соотношение составляет более 200 процентов) больше шансов устроиться на работу в качестве менеджеров или старших должностных лиц, чем женщины (диаграмма 2). |
The question of HIV/AIDS demanded special attention, however, because women were contracting the disease at a faster rate than men. Moreover, females in the 10-19 year age group seemed more likely to be infected than any other group. |
Вместе с тем особого внимания требует вопрос о ВИЧ/СПИДе, поскольку среди женщин эта болезнь распространяется быстрее, чем среди мужчин. Кроме того, вероятность заражения женщин в возрастной группе от 10 до 19 лет, как представляется, выше по сравнению со всеми остальными группами. |
Many projects are also executed more rapidly than non-South projects, accelerating their contribution to development, although some contributors have been less predictable than others and some projects have run into execution delays. |
Кроме того, многие проекты осуществляются более быстрыми темпами, чем проекты, финансируемые из других источников, помимо стран Юга, тем самым ускоряя поступление средств на нужды развития, хотя одни доноры менее предсказуемы, чем другие, а некоторые проекты осуществляются с задержкой сроков. |
Meanwhile it caters every year to more than half a million people, including people from many foreign countries, and there are long-term plans for an annual intake of more than 2 million people. |
Между тем здесь ежегодно отдыхает свыше полумиллиона человек, в том числе из многих зарубежных стран, а в перспективе планируется отдых свыше 2 миллионов человек в год. Кроме того, в городах и селах, расположенных вокруг озера, проживает свыше 400000 человек. |
Moreover, more than 480,000 older persons living alone, disabled persons, war veterans, home front workers and persons having participated in the clean-up after the Chernobyl disaster received compensations totalling more than SUM 21,500 million. |
Кроме того, более 480 тысячам одиноких престарелых, инвалидов и участников войны, тружеников тыла, а также участников ликвидации последствий Чернобыльской аварии осуществлена выплата компенсации на сумму более 21 миллиарда 500 миллионов сумов. |
In addition, World Tuberculosis Day was celebrated nationally with more than 25,000 talks, attended by over 380,000 persons, the distribution of more than 488,000 educational leaflets, and the broadcast of 6,300 messages by radio, television and newspapers. |
Кроме того, в стране проведен "Всемирный день борьбы с туберкулезом": организовано 25000 бесед для 380000 слушателей, распространено 488000 информационных материалов, по радио и телевидению и в печати передано и опубликовано 6300 сообщений. |
In the quest for excellence, all athletes are equal and triumph is no more than the result of skill, training and perseverance - a reward for personal dedication and effort, with no other gain than the prestige of the country that the athlete represents. |
В стремлении к достижению совершенства все спортсмены равны, и торжество победы есть не что иное, как результат мастерства, тренировок и упорства, - награда за верность спорту и приложенные усилия, не прибавляющая ничего, кроме престижа страны, за которую выступает спортсмен. |
Surely a giant for his eyes are situated at a higher level than those of the dwarf. |
Голова большая, вместе с выступающими глазами шире пронотума (кроме Nodonica). |
If you take it away, you're left with nothing more than a collection of unjoined-up parts. |
Если его снять, не останется ничего кроме кучи запчастей. |
I doubt very much whether the computers will be inhabited by more than a group of figures for a while. |
Сомневаюсь, что в компьютере уживется что-то еще, кроме чисел еще какое-то время. |
Nothing's changed, except I felt the pain of your loss more deeply than I ever thought I could. |
Ничего не изменилось кроме того, что я ощутила потерю тебя намного болезненнее, чем предполагала. |
and it extends over a much wider range than the galaxy. |
Кроме того, оно продолжается далеко за пределы галактики. |