In addition, over the 41 days of this period, there were more than 40 explosions and firing incidents, and 6 illegal evictions. |
Кроме того, за 41 день этого периода времени было зарегистрировано более 40 взрывов и случаев стрельбы, а также шесть незаконных выселений. |
Moreover, though this may be hard to comprehend, children are more ready to commit atrocities than adults. |
Кроме того, как ни нелепо это может показаться, ребенок в большей степени склонен к проявлению жестокости, чем взрослый. |
Moreover, the recent experience of the developed economies suggests a more complicated picture than that given by focusing on differences in labour market structure. |
Кроме того, недавний опыт развитых стран являет собой более сложную картину, нежели та, которую можно представить, если сфокусироваться на различиях в структуре рынков труда. |
In fact, the new Constitution defined the churches' status more clearly than that of ethnic groups. |
Кроме того, в новом основополагающем законе содержатся более четкие положения относительно статуса церквей, чем статуса этнических групп. |
In addition, 11 towns with more than 20000 inhabitants are included into the sample of localities. |
Кроме того, в выборку населенных пунктов также включены 11 городов с населением более 20000 человек. |
No less a goal than the right to live in peace will suffice for the new millennium. |
Никакая иная цель, кроме цели обеспечения права на жизнь в условиях мира, не будет приемлемой в новом тысячелетии. |
Furthermore, in the past three months, more than 50,000 refugees and displaced persons have returned home in spontaneous and organized movements assisted by UNHCR. |
Кроме того, на протяжении последних трех месяцев свыше 50000 беженцев и перемещенных лиц вернулись в свои дома в рамках спонтанных или упорядоченных потоков при содействии УВКБ. |
Furthermore, there is now a need to develop approaches to minimize the production of hazardous wastes from other sources than industrial processes, such as hospitals, agriculture and domestic use. |
Кроме того, в настоящее время существует необходимость в разработке подходов, направленных на сведение к минимуму производства опасных отходов такими другими источниками, не связанными с промышленными технологиями, как больничное, сельское и домашнее хозяйства. |
Also, as a result of their limited access to education and employment, women have fewer opportunities than men to earn and save money. |
Кроме того, из-за ограниченности их доступа к образованию и занятости женщины располагают меньшими возможностями для получения доходов и накоплений, чем мужчины. |
Also, the Group of Eight countries and other donors have pledged more resources for Africa than at any other time. |
Кроме того, страны «Группы восьми» и другие доноры взяли на себя обязательство выделять для Африки больший объем средств по сравнению со всеми другими периодами. |
Additionally, in 1996 more than 1,200 Dalit children died from malnutrition in Maharashtra state. Varhade, Yogesh. |
Кроме того, в штате Махараштра в 1996 году от недоедания умерло более 1200 детей далитов 5/. |
Also, 1.6 million people, more than 1 per cent of the workforce, are currently in prison. |
Кроме того, 1,6 млн. человек, т.е. свыше 1 процента самодеятельного населения, в настоящее время находятся в тюрьмах. |
Also, women more than men are subject to restrictions on their personal status that prevent them from obtaining information on their rights. |
Кроме того, женщины в большей степени, чем мужчины, подвергаются ограничениям, отражающимся на их положении, что мешает им получать информацию о своих правах. |
Moreover, discussions held during the in-depth review visits revealed that more information was available than was provided in the communications. |
Кроме того, результаты обсуждений, состоявшихся в ходе посещения стран группами по углубленному рассмотрению, свидетельствуют о том, что эти группы располагали более широкой информацией по сравнению с информацией, представленной в сообщениях. |
She also asked for confirmation of the information communicated by ILO to the effect that non-unionized workers in certain firms enjoyed advantages such as higher wages than the other workers. |
Кроме того, она просит подтвердить представленную МОТ информацию о том, что работники, не являющиеся членами профсоюза, пользуются на некоторых предприятиях преимуществами, например получают более высокую заработную плату по сравнению с остальными работниками. |
Temporary detention is subject to certain conditions: it may not last for more than 10 hours and the minor must see a lawyer. |
Задержание регулируется рядом условий: его продолжительность не может превышать 10 часов и, кроме того, обязателен контакт ребенка с адвокатом. |
Additionally, overtime was necessary owing to the long distances travelled, as most trips took more than eight hours from loading to delivery. |
Кроме того, выплата сверхурочных была обусловлена необходимостью преодоления больших расстояний, поскольку в большинстве своем поездки от места погрузки до места выгрузки занимали свыше восьми часов. |
Additionally, as a result of the reduced flying hours the aircrew had to remain outside the mission area less frequently than originally envisaged. |
Кроме того, в результате сокращения количества летного времени летные экипажи вынуждены были находиться за пределами района миссии не так часто, как это предусматривалось первоначально. |
In addition, the Committee was informed that there had been no violations of the ceasefire for more than five years. |
Кроме этого, Комитет был информирован о том, что в течение более чем пяти лет нарушений соглашения о прекращении огня не наблюдалось. |
In addition, more than 300 representatives from the private and public sectors were trained in six national seminars. |
Кроме того, на шести национальных семинарах подготовку прошли более 300 представителей частного и государственного секторов; |
In addition, more than 30 doctoral candidates and post-doctoral fellows engaged in research work at our research and training centres. |
Кроме того, более 30 соискателей докторской степени и докторов наук занимались научной работой в научно-исследовательских и учебных центрах Университета. |
Moreover, the lifespan of these electronic landmines is shorter than that of the former kind. |
Кроме того, технический ресурс таких "электронных" мин значительно меньше, чем мин старого образца. |
In addition, the Government reported that 105,200 Ukrainian citizens undertook vocational training and rehabilitation courses in 1998, 55 per cent more than in 1997. |
Кроме того, правительство сообщило, что в 1998 году курсы профессиональной подготовки и переподготовки прошли 105200 граждан Украины, что на 55 процентов больше по сравнению с 1997 годом. |
There are differences, moreover, per ethnic group: a relatively higher number of Antillean and Surinamese students enrol for higher education than Turks or Moroccans. |
Кроме того, эта доля является неодинаковой для различных этнических групп: доля антильцев и суринамцев среди студентов высших учебных заведений несколько превышает аналогичную долю уроженцев Турции или Марокко. |
Moreover, some issues require surveys that are conducted at shorter intervals than many countries are currently able to support. |
Кроме того, в некоторых областях требуется проводить обследования в такие сжатые сроки, которые в настоящее время неприемлемы для многих стран. |