Английский - русский
Перевод слова Than
Вариант перевода Кроме

Примеры в контексте "Than - Кроме"

Примеры: Than - Кроме
But more than that, Namibia has been paying its assessed and voluntary contributions on time and in full, for we believe membership is not enough: without resources the Organization cannot carry out its mandate. Кроме того, Намибия выплачивает свои начисленные и добровольные взносы своевременно и в полном объеме, поскольку мы считаем, что членства как такового недостаточно: без ресурсов Организация не может выполнить своего мандата.
The proposed provision is thus considerably more detailed than the present section 65 of the Constitution, and also extends in various respects to the legal status of persons deprived of their liberty in circumstances that do not relate to criminal investigation. Таким образом, предложенная формулировка этого положения является значительно более подробной по сравнению с действующей ныне статьей 65 Конституции и, кроме того, охватывает различные аспекты правового статуса лиц, лишенных свободы при обстоятельствах, не связанных с уголовным расследованием.
Moreover, the degree of inflation that is being observed is generally lower than that typically associated with current rates of growth of output or the present position in the business cycle. Кроме того, наблюдаемые темпы инфляции в целом ниже показателей, обычно связанных с текущими темпами роста производства или нынешним этапом делового цикла.
Also, for the first time since 1989, the Czech Republic has seen a significant increase in output, estimated at 2.3 per cent, and the Slovak economy appears to have grown by more than 1 per cent. Кроме того, впервые с 1989 года значительно расширился объем производства в Чешской Республике, составив, по оценкам, 2,3 процента, а темпы экономического роста Словакии, как представляется, превысили 1 процент.
Also, of much concern is the continued deployment, since 1993, of a post for the Europe and Latin America Division at the Situation Centre at a higher level (D-1) than approved by the General Assembly (P-5). Кроме того, большую обеспокоенность вызывает сохранение в штатном расписании Отдела стран Европы и Латинской Америки (Оперативный центр) начиная с 1993 года должности на более высоком уровне (Д-1), чем утвержденная Генеральной Ассамблеей (С-5).
In addition, over 1,100 household latrines were constructed in northern sector locations and more than 100 new village health committees formed, including 18 among the displaced in Khartoum camps. Кроме того, в различных населенных пунктах, расположенных в северном секторе, были построены 1100 частных уборных и было сформировано свыше 100 новых сельских комитетов по вопросам здравоохранения, включая 18 комитетов среди перемещенного населения в лагерях в Хартуме.
The report also does not take fully into account the fact that the membership of the Inter-Agency Standing Committee (IASC) is wider than the United Nations system. Кроме того, в докладе не в полной мере учитывается тот факт, что по своему охвату членский состав Межучрежденческого постоянного комитета (МПК) выходит за рамки системы Организации Объединенных Наций.
Moreover, when income measures are supplemented with other measures of human welfare, it is clear that - on average - populations in developing countries are today living longer, healthier and better-educated lives than was the case a generation ago. Кроме того, если показатели дохода дополнить другими мерилами благополучия человека, то станет очевидным, что - в среднем - продолжительность жизни, состояние здоровья и уровень образования населения развивающихся стран сейчас изменились к лучшему по сравнению с тем, что было в прошлом поколении.
Moreover, many developing countries were facing such threats as poverty, environmental degradation, population explosion and epidemic disease which, in some cases, posed a more serious threat to national security than military concerns. Кроме того, многие развивающиеся страны сталкиваются с такими проблемами, как нищета, деградация окружающей среды, демографический взрыв и эпидемии, которые в некоторых случаях создают для национальной безопасности более серьезную угрозу, чем военные факторы.
Also, a larger share of sales of goods and services in foreign markets is taking place within the networks of transnational corporations than through arm's length trade governed by market forces. Кроме того, на куплю-продажу товаров и услуг на зарубежных рынках через сети транснациональных корпораций приходится более крупная доля, чем на чисто коммерческие торговые сделки, регулируемые рыночными силами.
Further, it concluded that, for countries with little or no industrial capacity, specific measures to increase supply capacity would seem to be more important than trade policy reforms. Кроме того, в нем делался вывод о том, что для стран, имеющих незначительный промышленный потенциал или не имеющих его, конкретные меры по расширению возможностей снабжения, по-видимому, имеют более важное значение, чем реформа торговой политики 9/.
In addition to its regular programming work, UNIFEM launched an umbrella project that funds more than 90 Conference-related initiatives at the national, regional and global levels. Кроме выполняемой им регулярной работы в области программирования ЮНИФЕМ приступил к осуществлению комплексного проекта, предусматривающего финансирование более 90 связанных с Конференцией инициатив на национальном, региональном и глобальном уровнях.
Further, it can be demonstrated that for a comparable level of risk of stock collapse, a fishery with poor research and management must be fished less intensively than if research and management are well developed. Кроме того, можно доказать, что при сопоставимой степени риска резкого уменьшения численности запасов рыбный промысел, для которого характерны неудовлетворительная исследовательская деятельность и управление, должен вестись менее интенсивно, чем в тех случаях, когда имеет место высокий уровень научно-исследовательской деятельности и управления.
As currently drafted, the text is much more detailed than any of the other above-mentioned international provisions and also has the advantage of not being restrictive. В своей нынешней формулировке данное положение является значительно более конкретным, чем любое другое из существующих в международном праве; кроме того, его преимущество заключается в отсутствии ограничительности.
In addition, the Special Rapporteurs have gathered materials about national constitutions, laws, rules and practices relating to the right to a fair trial and a remedy from more than 65 countries. Кроме того, специальные докладчики собрали по более чем 65 странам материалы о национальных конституциях, законах, положениях и практике, касающихся права на справедливое судебное разбирательство и восстановление нарушенных прав.
Moreover, the operation is logistically far more complex than was expected, as members of the same tribal subgroups, who must be identified individually with the assistance of their respective sheikhs, are dispersed in different locations and means of communications are limited. Кроме того, в техническом плане операция оказалась значительно более сложной, чем это предполагалось, поскольку члены одной и той же племенной подгруппы, которые должны быть идентифицированы в индивидуальном порядке при содействии их соответствующих шейхов, находятся в различных местах и возможности связаться с ними ограничены.
In addition, in cooperation with more than 70 Governments, 10 NGOs and a number of international agencies, the Centre has undertaken a mid-term review of the implementation of the Strategy. Кроме того, Центр совместно с более чем 70 правительствами, 10 неправительственными организациями и рядом международных организаций провел среднесрочный анализ реализации Стратегии.
In addition, they noted that the report's coverage of the legal situation was far more detailed than the factual information provided on national or ethnic minorities. Кроме того, они отметили, что освещение в докладе правовой ситуации является гораздо более подробным по сравнению с приведенными фактами, касающимися национальных или этнических меньшинств.
Moreover, within and across countries impacts tend to be more severe for the poor than for the rich who find it easier to mobilize resources needed for adaptive responses. Кроме того, как внутри стран, так и в международном масштабе последствия обычно бывают более серьезными для бедных, чем для богатых, поскольку последним легче мобилизовать ресурсы, необходимые для адаптационного реагирования.
Moreover, the United States public-sector remuneration levels used by the World Bank in its comparisons were taken at a higher level than the points of comparison for the United Nations system. Кроме того, в своих сопоставлениях Всемирный банк использует показатели размеров вознаграждения в государственном секторе Соединенных Штатов, относящиеся к более высоким точкам сопоставления по сравнению с теми, которые используются для определения вознаграждения в системе Организации Объединенных Наций.
We can think of no better way of doing so than by institutionalizing consultations between the Security Council, the troop-contributing countries, the general membership and the Secretariat. Мы не можем представить себе иного пути, кроме установления постоянных консультаций между Советом Безопасности, странами, предоставляющими войска, всеми членами Организации Объединенных Наций и Секретариатом.
And when's the last time Lee Bailey won more than a drinking game? И когда в последний раз Ли Байли выигрывал во что-то кроме игр на выпивку?
Don't you have anything else to show him than these horrors? Вам больше нечего показать ему кроме этих ужасов?
Do you have any more than just her say so? У вас есть что-то кроме её слов?
Moreover, because of regional conflicts, particularly the conflict in Somalia, Djibouti has had an influx of more than 100,000 refugees, putting its fragile economic, social and administrative infrastructure under great tension and causing serious security problems. Кроме того, из-за региональных конфликтов, особенно конфликта в Сомали, Джибути приняла более 100000 беженцев, что привело к серьезному усилению напряженности в хрупкой экономической, социальной и административной инфраструктуре этой страны и создало серьезные проблемы безопасности.