In addition, their report attempts to deal with considerably more than peace-keeping and as a result loses its focus. |
Кроме того, в их докладе предпринята попытка рассмотреть значительно более широкую область, чем поддержание мира, а в результате доклад потерял целенаправленность. |
It is an open question, furthermore, whether the possibilities for cooperative restructuring will now become more distant than before. |
Кроме того, открытым остается вопрос о том, станут ли возможности совместной реорганизации более отдаленными, чем ранее. |
Moreover, Africa's water resources are relatively less developed than those of other regions. |
Кроме того, водные ресурсы Африки в относительно меньшей степени освоены, чем ресурсы других регионов. |
Moreover, many countries are in the longer term likely to become members of more than one integration system. |
Кроме того, многие страны в долгосрочной перспективе, вероятно, станут участниками нескольких интеграционных систем. |
Infrastructural improvements may also be needed more urgently for small firms than for large firms. |
Кроме того, мелкие фирмы испытывают гораздо более острую нужду в усовершенствовании инфраструктуры, чем крупные. |
Individually, nation States can do little more than confront the symptoms. |
На индивидуальной основе государства мало что могут сделать, кроме борьбы с симптомами. |
President got more to do than be thinking about Louis' foolishness. |
Президенту есть чем заняться, кроме как исправлять глупости Луиса. |
Hard to get too much more than that. |
Трудно было услышать что-то кроме этого. |
My ma can't write more than her own name. |
Моя мама не может написать ничего, кроме своего имени. |
What more can we promise than everything we have? |
Что еще мы можем вам пообещать, кроме всего, что у нас есть? |
There is more to a young pony's life than studying. |
В жизни молодой пони должны быть другие занятия кроме учебы. |
It does not and cannot have any other will than that expressed here by Member States. |
У нее нет и не может быть никакой иной воли, кроме воли, выражаемой здесь государствами-членами. |
Abbs, I hope you have... something more than a gingerbread cookie. |
Эббс, я надеюсь, у тебя есть что-то еще, кроме пряничного печенья. |
What do you care more about than working? |
О чем еще вы должны думать, кроме работы? |
Moreover, countries' growth rates tended to converge, showing greater similarity than in previous years. |
Кроме того, наблюдалась тенденция к сближению темпов прироста по странам: эти темпы оказались более сходными, чем в предыдущие годы. |
Also, more than one county council can appoint a committee. |
Кроме того, такой комитет может назначаться несколькими районными советами. |
Furthermore, Croatia has built more than 60 military objects for offensive purposes in the demilitarized zone. |
Кроме того, Хорватия построила более 60 военных объектов в наступательных целях в демилитаризованной зоне. |
The Cyprus Government also provided more materials to the maintenance work than originally anticipated. |
Кроме того, кипрское правительство предоставило на ремонтно-технические работы больше материалов, чем первоначально ожидалось. |
Experience has also shown that small workshops are more productive than large seminars - particularly when the latter cover a heterogenous group of countries. |
Кроме того, опыт показал, что небольшие практикумы дают большую отдачу, чем крупные семинары, особенно когда последние проводятся для разнородной группы стран. |
Besides, I'd rather be working on cars than getting worn down in an office. |
Кроме того, я лучше буду работать с машинами, чем прозябать в офисе. |
Also, PPPs are more relevant for international product than income comparisons such as those made for the scale. |
Кроме того, ППС больше подходят для сопоставлений продукта, а не дохода между странами, подобных тем, которые проводятся для целей построения шкалы. |
Furthermore, by the end of the first quarter of 1993, more than 3,000 persons had been accepted for resettlement. |
Кроме того, к концу первого квартала 1993 года свыше 3000 человек были приняты для переселения. |
Furthermore, being a system-wide entity, the Unit's functions and responsibilities are accordingly more comprehensive than those of similar bodies. |
Кроме того, функции и ответственность Группы, работающей в масштабах всей системы, соответственно, носят, по сравнению с другими аналогичными органами, более всеобъемлющий характер. |
In addition, more than 17,000 Lao refugees had returned to their country. |
Кроме того, вернулись в свою страну более 17000 лаосских беженцев. |
In addition, more than half of all the Agency's budgetary allocations were set aside for those regions. |
Кроме того, на долю этих районов приходится более половины всех бюджетных ассигнований БАПОР. |