| Moreover it is planned to sample only among dwellings located into municipalities larger than 10,000 inhabitants which represent about 40 million of people. | Кроме того, планируется, что выборочное обследование будет проводиться лишь в отношении домохозяйств в муниципалитетах, численность населения в которых превышает 10000 жителей и на которые в общей сложности приходится около 40 млн. человек. |
| Furthermore, one may assume expensive patents to have on average longer service lives than cheaper patents. | Кроме того, было бы оправданно допустить, что дорогостоящие патенты в среднем имеют более продолжительные сроки службы по сравнению с более дешевыми патентами. |
| Also larger samples were achieved of some gender and ethnic group combinations than others. | Кроме того, в отношении некоторых сочетаний гендера и этнической группы были получены более крупные выборки, нежели для других таких сочетаний. |
| In addition, rented property grants benefit women slightly more than men due to the relatively intensive use of housing association homes. | Кроме того, льготы на аренду жилья в несколько большей степени используются женщинами, чем мужчинами, что обусловлено относительно интенсивным использованием домов жилищных ассоциаций. |
| Furthermore, more than one billion people lived in unrecognized settlements or slums, without access to basic services. | Кроме того, свыше миллиарда человек в мире живут в неофициальных поселениях и трущобах, в условиях отсутствия доступа к основным услугам. |
| The question relating to trafficking was nothing more than an attempt to shed light on the activities of organized crime. | Вопросы, касающиеся торговли людьми, не означают чего-либо еще, кроме попытки пролить свет на деятельность, связанную с организованной преступностью. |
| With this evidence in hand, I see no other option than to drop all charges. | Имея такую улику, я не вижу другого выхода, кроме как снять все обвинения. |
| No, we talk about more than just that. | Нет, мы разговаривали о многом, кроме этого. |
| It'll probably never go any deeper than the more orthodox elements. | Это наверняка не затронет никого кроме совсем ортодоксальных элементов. |
| But more than that, they were friends since young. | Но кроме того, они были ещё и друзьями с юности. |
| And more than anything, my dad's not around anymore. | И кроме того, папы больше нет. |
| Found more than just beach sand. | Я нашла ещё кое-что кроме песка. |
| And I have never seen any more than three men paying him any attention. | И я не видел ничего, кроме трёх мужчин не проявляющий к нему никакого интереса. |
| There's other things to do than rounding up cattle. | Там есть много других занятий, кроме как скот гонять. |
| In addition, we aim to provide supplementary training to more than 6,000 persons linked to the productive programmes of the National Training Service. | Кроме того, мы рассчитываем обеспечить дополнительную подготовку еще более 6000 человек в связи с продуктивными программами Национальной службы подготовки. |
| Moreover, subsequent paragraphs in the comments expounded on why those views were more than just recommendations. | Кроме того, в последующих пунктах замечаний разъясняется, почему эти соображения представляют собой нечто большее, чем просто рекомендации. |
| It also appears from salary statistics that men are on average much better paid than women. | Кроме того, статистика заработной платы показывает, что в среднем мужчины получают больше женщин. |
| Moreover, the report states that women are usually involved in less qualified professions than men. | Кроме того, в докладе говорится, что женщины обычно выполняют менее квалифицированную работу. |
| In addition, garment workers receive wages that are considerable lower than in other sectors. | Кроме того, заработная плата работников этой отрасли значительно ниже заработной платы в других отраслях. |
| Some had also been held in police stations for longer than legally permitted without being charged. | Кроме того, некоторые из них удерживались в помещениях полиции сверх положенного по закону срока без предъявления обвинения. |
| Equally, advances in the construction of large porous particles allows optimised aerosol delivery of substances larger than those traditionally considered suitable for effective inhalation. | Кроме того, прогресс в конструировании крупных макрочастиц с пористой структурой позволяет оптимизировать аэрозольную доставку субстанций с размером, превышающим тот, который традиционно считался подходящим для эффективного ингаляционного введения. |
| Moreover, by 2025, more than three billion people will face water scarcity. | Кроме того, к 2025 году более 3 миллиардов человек столкнутся с недостатком воды. |
| I wish for nothing more than that my sons will never fight. | Я хочу ничего более, кроме того, что мои сыновья никогда не будет воевать. |
| But it's deadlier than a Winchester. | Кроме того оно более смертельно, чем винчестер. |
| It will also create more problems than solutions for our efforts to prevent nuclear proliferation at the global and regional levels. | Кроме того, оно приведет к созданию дополнительных проблем для наших усилий по предотвращению ядерного распространения на глобальном и региональном уровнях. |