Additionally, because of the complexity of modern criminal laws, defendants may face more than one criminal charge arising from the same acts or series of acts. |
Кроме того, в силу сложности современного уголовного законодательства ответчику может быть предъявлено более чем одно уголовное обвинение, вытекающее из совершения одного и того же деяния или ряда деяний. |
In addition, it had conducted a detailed review of more than 100 Secretariat staff files at Geneva in order to assess patterns and problems with the existing performance evaluation system. |
Кроме того, она изучила свыше 100 дел сотрудников Секретариата в Женеве с целью оценки тенденций и проблем, присущих нынешней системе служебной аттестации. |
It would perhaps be advisable, as some members of the Pension Board had suggested, to enlist the services of more than one investment adviser. |
Кроме того, возможно, было бы желательно, как это предложили некоторые члены Правления, использовать в вопросах инвестирования услуги не одного, а нескольких консультантов. |
The guidelines should also be reworded so that it would be clear that they were intended for armed forces, as some of the recommendations seemed to be addressed more to political bodies than to military instructors. |
Кроме того, руководящие принципы следует переформулировать, с тем чтобы было ясно, что они предназначаются для вооруженных сил, поскольку некоторые рекомендации, как представляется, адресованы в большей степени политическим органам, а не военным инструкторам. |
For example, the civilian staff strength had been reduced and its deployment voluntarily deferred, and the estimates for air operations had been reduced by more than $3 million. |
Например, была уменьшена численность гражданского персонала, а его размещение сознательно отложено, кроме того, объем средств, выделенных на воздушный транспорт, был уменьшен еще на З млн. долл. США. |
Furthermore, it has become the practice to assign Africa relatively more seats than other groups in United Nations organs, in recognition of the fact that it is the regional group with the largest membership. |
Кроме того, обычной практикой стало выделение африканским странам сравнительно большего количества мест в органах Организации Объединенных Наций, чем другим группам, в качестве признания того факта, что на эту региональную группу приходится наибольшее количество членов. |
In addition, the West Bank Civil Administration Budget for 1993 would amount to more than a 150 per cent increase and would include funds for long-term projects such as a sewage disposal project in Nablus and improvements of the sewage system in other cities. |
Кроме того, бюджет гражданской администрации Западного берега на 1993 год предусматривает рост в размере более 150 процентов и выделение ассигнований на финансирование долгосрочных проектов, включая проект удаления канализационных отходов в Наблусе и совершенствование канализационной системы в других городах. |
5.5 Furthermore, the State party argues that, even if proportionally fewer migrant workers than Dutch nationals fulfil the statutory requirements governing entitlement to child benefit for foster children, this does not imply discrimination as prohibited by article 26 of the Covenant. |
5.5 Кроме того, государство-участник отмечает, что даже если по сравнению с гражданами Нидерландов пропорционально меньшее число рабочих-мигрантов удовлетворяет нормативным требованиям, определяющим право на получение пособия на приемных детей, то это не свидетельствует о дискриминации, запрещенной статьей 26 Пакта. |
In addition, the United Nations Register of Conventional Arms that was launched with the participation of more than 70 Member States should be implemented on a universal basis as soon as possible. |
Кроме того, необходимо как можно скорее и на всеобщей основе ввести в действие Регистр обычных вооружений, учрежденный в Организации Объединенных Наций с участием более 70 государств-членов. |
Moreover, in order to determine the responsibility for the bombing of the French UTA plane, more than one meeting has been held between the Libyan investigative judge and his French counterpart. |
Кроме того, в целях установления ответственности за взрыв на самолете французской авиакомпании "ЮТА" состоялось не одно заседание с участием ливийского и французского следователей. |
It has also been said that the war in Cambodia may have been the first in history in which more people were killed by mines than by any other type of armament. |
Кроме того, речь идет о том, что война в Камбодже представляет собой, пожалуй, первую в истории войну, в ходе которой от мин погибло больше людей, чем от какого-либо иного вида оружия. |
Furthermore, the attitude in Gorno-Badakhshan between the local Government and the opposition seems far more conciliatory than at the national level; in their discussions with the Representative, both emphasised that "we are one people". |
Кроме того, отношения между местными властями и оппозицией в Горном Бадахшане носят значительно более миролюбивый характер, чем на национальном уровне; в ходе своих бесед с Представителем обе стороны подчеркнули: "Мы - один народ". |
In addition, savings were also realized from lower actual requirements for laundry/linen services and grooming services ($75,100) than previously estimated ($346,200). |
Кроме того, экономия обусловлена также меньшими фактическими потребностями в прачечном и парикмахерском обслуживании (75100 долл. США), чем первоначально предполагалось (346200 долл. США). |
Further, audit certificates are not due until six months after the sub-project liquidation date, and more than 50 per cent of the projects had their liquidation dates extended. |
Кроме того, аудиторские сертификаты представляются лишь спустя шесть месяцев после даты ликвидации подпроекта, при этом сроки ликвидации были продлены более чем для 50 процентов проектов. |
In addition, more than 200,000 innocent civilians are estimated to have been displaced within the city, many of them living in substandard conditions and facing severe hardship, even starvation, this winter. |
Кроме того, более 200000 ни в чем не повинных гражданских лиц были перемещены внутри города, многие из которых живут в неприемлемых условиях и испытывают этой зимой большие тяготы, даже голодают. |
Every person has a right to enter, remain in, pass through and leave Bolivian territory with no more formality than is prescribed by the laws of the Republic. |
Любое лицо имеет право въезжать на территорию Боливии, находиться на ней, пересекать ее транзитом и выезжать с территории страны без каких-либо формальностей, кроме тех, которые предусмотрены законодательством Республики. |
We feel that in Somalia, as in the case of other conflicts, there is no other way to find peace than through dialogue between the parties concerned. |
Мы считаем, что в Сомали, как и в случае других конфликтов, нет иного пути к миру, кроме диалога заинтересованных сторон. |
We cannot interpret these demands in any other way than as an indication of their intention to drag the nuclear issue back to its original starting point by putting the brake on the implementation of the Agreed Framework. |
Мы не можем интерпретировать их требования как бы то ни было иначе, кроме как свидетельство их намерения отбросить решение ядерного вопроса к его исходной точке посредством торможения процесса осуществления Рамочной договоренности. |
Moreover, it was said that in the field of cross-border insolvency, a convention might be more complex to elaborate than a model law, but it would be easier to implement. |
Кроме того, было отмечено, что, хотя в области трансграничной несостоятельности разработка конвенции, возможно, и связана с большими трудностями, чем подготовка типового закона, применять конвенцию будет легче. |
Finally, it ignores the generally acknowledged fact that preventive action to deal with the root causes of conflict is less costly and more effective than corrective action. |
Кроме того, игнорируется общепризнанный факт, что превентивные действия по устранению коренных причин конфликтов требуют меньших затрат, зато более эффективны, чем действия по исправлению ситуации. |
Moreover, legally speaking, it was wrong to interpret and apply a convention that had the force of law by resort to a General Assembly resolution, a class of instrument which generally did no more than enunciate guiding principles. |
Кроме того, с правовой точки зрения, нельзя толковать и применять конвенцию, имеющую силу закона, при помощи резолюций Генеральной Ассамблеи, которые обычно используются лишь для провозглашения руководящих принципов. |
It should also be noted that during 1996 conference services had been provided to a greater number of bilateral meetings (751) than during the same period in 1995 (703). |
Кроме того, следует подчеркнуть, что в 1996 году было обеспечено конференционное обслуживание более высокого числа двусторонних встреч (751) по сравнению с аналогичным периодом 1995 года (703). |
In addition, mothers enrolled in the regular forms of education are entitled to special State scholarships and to larger children's allowances than those for working mothers. |
Кроме того, матери, обучающиеся на дневных отделениях учебных заведений, имеют право на специальные государственные стипендии и большие по размеру пособия на детей, чем работающие матери. |
It also forbids their employment aboard ships and limits their hours of work to not more than seven hours, which must be interspersed with period of rest. |
Кроме того, запрещается использование труда подростков на судах, и их рабочий день не может превышать семи часов с обязательными перерывами для отдыха. |
They also impose duties of up to 50 per cent of the value of the land on any individual who sells more than one piece of residential land in every five years. |
Кроме того, был установлен налог в размере до 50% от стоимости земли, если какое-либо лицо продает более одного участка жилой территории. |