| Religious minorities may also require different types or contexts of participation than ethnic or national minorities. | Кроме того, религиозные меньшинства могут добиваться участия в иных формах или на иных условиях, нежели этнические и национальные меньшинства. |
| Moreover, it had previously released the Institute from more than $10 million of debt. | Кроме того, ранее Организация списала задолженность Института на более чем 10 млн. долл. США. |
| Moreover, there was no nobler mission than to protect the world's children from suffering and fear. | Кроме того, вряд ли есть более благородная задача, чем защита детей мира от страданий и страхов. |
| It was further observed that judicial proceedings were more protracted in some countries than in others, often unavoidably. | Кроме того, указывалось, что судебное разбирательство в одних странах является более продолжительным, чем в других, чего зачастую избежать невозможно. |
| Also, the thematic evaluations will enable more frequent reviews of important aspects of programmes than the in-depth evaluation cycle has permitted. | Кроме того, тематические оценки позволят более часто проводить обзоры важных аспектов программ, чем это могло делаться в рамках цикла углубленных оценок. |
| Also, technology convergence means that the same infrastructure can be used to provide many more services than just voice calls. | Кроме того, технологическая конвергентность подразумевает, что одну и ту же инфраструктуру можно использовать для оказания гораздо большего числа услуг, нежели просто голосовые сообщения. |
| Furthermore, women tend to be more dependent than men on trees and small-scale forest industries for income. | Кроме того, женщины, как правило, больше мужчин зависят от лесов и мелких лесных предприятий для получения дохода. |
| They also have less access to productive inputs than men, including land, skills training, basic tools and technology. | Кроме того, они имеют более ограниченный, чем мужчины, доступ к производственным ресурсам, в том числе к земле, возможностям профессиональной подготовки, основным средствам производства и технологиям. |
| There were also more than 200 boats donated or lent to Mozambique. | Кроме того, Мозамбику было безвозмездно отдано или предоставлено в аренду более 200 судов. |
| WBI has also conducted more than 40 training courses and workshops in investigative journalism and parliamentary oversight... | Кроме того, ИВБ организовал более 40 учебных курсов и практикумов по вопросам журналистских расследований и парламентского надзора. |
| They seek nothing more than the fulfilment of the commitments contained in the resolutions of the Security Council. | Эти люди не требуют ничего, кроме выполнения обязательств, содержащихся в резолюциях Совета Безопасности. |
| Capping debt service at no more than 10 per cent of budgetary resources was also proposed. | Кроме того, было предложено ограничить размер выплат в счет обслуживания долга 10 процентами от объема бюджетных ресурсов. |
| Governments should do everything in their power to avoid people having no other choice than fleeing home. | Правительства должны сделать все от них зависящее, с тем чтобы избежать ситуации, при которой у людей не остается иной альтернативы, кроме как покинуть свою страну. |
| Additionally, debt relief for highly indebted countries should rather come as additional finance than crowd out existing flows of official development assistance. | Кроме того, облегчение долгового бремени для стран с высокой задолженностью должно осуществляться за счет дополнительных ресурсов, а не существующих потоков официальной помощи в целях развития. |
| In addition, EU recalled that since 1992 EU regulations had prohibited the use of drift-nets longer than 2.5 km. | Кроме того, ЕС напомнил, что начиная с 1992 года нормами ЕС запрещается использование дрифтерных сетей, длина которых превышает 2,5 километра. |
| Furthermore, the outlook for growth in the OECD countries is the brightest in more than a decade. | Кроме того, перспективы роста в странах ОЭСР самые обнадеживающие за более чем десятилетний период. |
| Moreover, more than 100,000 refugees who in 1999 had fled to Western Timor aspired to repatriation. | Кроме того, более 100 тыс. беженцев, оказавшихся в 1999 году в Западном Тиморе, все еще ждут возможности вернуться на родину. |
| In addition, more than 1.1 million remain displaced as a result of continuing insecurity. | Кроме того, более 1,1 млн. человек по-прежнему относятся к числу перемещенных лиц в результате продолжающегося отсутствия безопасности. |
| Moreover, under the current system, large developing economies fared better than smaller ones. | Кроме того, при нынешней системе крупные развивающиеся страны находятся в более выгодном положении, чем малые страны. |
| In addition, the actual cost for vehicle insurance was lower than anticipated. | Кроме того, фактическая стоимость страхования автотранспортных средств оказалась более низкой, чем ожидалось. |
| In addition, the configuration would require a guidance and control system more capable than the one used in the Al-Samoud 2. | Кроме того, такая конфигурация потребовала бы более совершенной системы наведения и управления по сравнению с той, которая используется в «Ас-Самуд 2». |
| In the majority of countries, boys also repeat grades more than girls. | Кроме того, в большинстве стран мальчики остаются на второй год чаще, чем девочки. |
| Educated mothers are also much more likely than uneducated mothers to have their children immunized. | Кроме того, образованные матери скорее проведут иммунизацию своих детей, чем необразованные матери. |
| Furthermore, approximately half of El Salvador's inhabitants have incomes lower than that required to cover their basic needs. | Кроме того, доходы приблизительно половины жителей Сальвадора меньше того уровня, который необходим для удовлетворения их основных потребностей. |
| In addition, a number of prisoners who had served more than one fourth of their sentences were released on parole. | Кроме того, были условно-досрочно освобождены многие заключенные, отбывшие более четверти срока наказания. |