| Moreover, the cost for WFP to deliver food to beneficiaries has increased more than 70 per cent over the period 2002-2007. | Кроме этого, за период с 2002 по 2007 год более чем на 70 процентов увеличились расходы ВПП, связанные с доставкой продовольствия нуждающимся. |
| Women work longer hours than men, for in addition to their main job they usually have to run their households virtually single-handedly. | Рабочий день женщин продолжительнее, чем у мужчин, вследствие того, что кроме основной работы в основном на женщину возложено ведение почти всего домашнего хозяйства. |
| In addition, more than 25 communities have benefitted from the construction of wells in different parts of the country. | Кроме того, более 25 общин имеют возможность пользоваться колодцами, которые были построены в различных частях страны. |
| Moreover, discussions at the ministerial level tended to be less substantive and more formal in nature than those at lower levels. | Кроме того, дискуссия на министерском уровне имеет тенденцию быть менее содержательной и более формальной, чем на более низком уровне. |
| Furthermore, 2 per cent of non-expendable property amounting to $1.95 million had been kept in stock for more than five years. | Кроме того, 2 процента имущества длительного пользования на сумму 1,95 млн. долл. США хранилось на складе более пяти лет. |
| There are also fears from individual countries that they will be expected to carry a greater burden than other developed nations. | Кроме того, в отдельных станах опасаются, что от них будут ожидать того, чтобы они взяли на себя большую долю ответственности, чем другие развитые страны. |
| The interconnectedness of our planet, then, is indeed real, and nowhere is it more so than on the issue of climate change. | Кроме того, взаимозависимость нашей планеты - это действительно реальность, и она проявляется больше всего в вопросе изменения климата. |
| In addition, Guam's public schools will likely receive more than $10.9 million under the United States economic stimulus plan which was signed into law on 17 February 2009. | Кроме того, по всей вероятности, в рамках плана стимулирования экономики США, который был подписан и стал законом 17 февраля 2009 года, более 10,9 млн. долл. США будет выделено на нужды системы государственных школ Гуама. |
| This also represents more than twice the amount of the aggregate expenditure for the previous financial years of $113.9 million. | Кроме того, это более чем вдвое превышает совокупную сумму расходов за предыдущие финансовые годы в размере 113,9 млн. долл. США. |
| Furthermore, of more than 4,200 people reported missing in connection with the conflict, 47 were children. | Кроме того, из более чем 4200 человек, пропавших без вести во время конфликта, 47 - это дети. |
| Moreover, the author has not demonstrated that he has been treated differently than any other party to a family law proceeding in the Province of Ontario. | Кроме того, автор не доказал, что с ним обращались иным образом, чем с любой другой стороной в судебном разбирательстве в рамках семейного права в провинции Онтарио. |
| In addition, UNSOA has recognized that special emphasis and more resources than initially assumed have to be placed in certain areas. | Кроме того, ЮНСОА признало необходимость особого акцента на определенных областях, где потребуется большее количество ресурсов, чем первоначально предполагалось. |
| Nor does the performance report for the biennial budget of the United Nations provide much more than financial data for the special political missions. | Кроме того, в докладе об исполнении двухгодичного бюджета Организации Объединенных Наций по специальным политическим миссиям приведены лишь данные о финансовых показателях. |
| Moreover, the Kuwait Red Crescent Society has over the past few years provided assistances in the amount of more than $6.5 million. | Кроме того, Кувейтское общество Красного Полумесяца за последние несколько лет предоставило помощь в размере более 6,5 млн. долл. США. |
| Moreover, in Latin America, children living in larger cities are better off in terms of height by age than those residing in smaller urban centres. | Кроме того, в Латинской Америке дети, проживающие в крупных городах, опережают в росте своих сверстников из более мелких городских центров. |
| Moreover, there are conditions under which private external debt may lead to over-borrowing and end up generating more vulnerabilities than public sector external debt. | Кроме того, имеются обстоятельства, при которых частный внешний долг может привести к чрезмерному заимствованию и в конечном счете к возникновению значительно более неустойчивого положения по сравнению с внешним долгом государственного сектора. |
| In addition, AfDB approved more than $700 million in the period 2008-2009 to address the same problem. | Кроме того, в 2008 - 2009 годах АфБР утвердил выделение более 700 млн. долл. США на решение этой проблемы. |
| Furthermore, with more than a year to go until the International Year, significant work remains in substantively engaging key stakeholders, including in particular the Collaborative Partnership on Forests and relevant major groups. | Кроме этого, до Международного года осталось чуть больше года, а предстоит еще проделать значительный объем работы, с тем чтобы обеспечить полноценное участие в его проведении основных заинтересованных сторон, включая, в частности, Совместное партнерство по лесам и соответствующие основные группы. |
| The country also possesses 11 boarding schools in which more than 1,690 mentally and physically disabled children and young people receive a basic education. | Кроме того, в Республике имеются 11 школ-интернатов, охватывающих базовым образованием свыше 1690 детей и подростков с умственными и физическими недостатками. |
| It may also be that, with aid flows typically more volatile than domestic tax revenues, removing exemptions would increase difficulties of budgetary management. | Кроме того, так как потоки помощи, как правило, отличаются большей волатильностью, по сравнению с внутренними налоговыми поступлениями, отмена налоговых льгот может усугубить трудности бюджетного регулирования. |
| Further, second-line drugs are 2 to 12 times more expensive than first-line drugs. | Кроме того, лекарственные препараты второго уровня стоят в 212 раз дороже, чем препараты первого уровня. |
| Furthermore, there are fewer market access commitments on the developing countries' side than from developed countries, particularly for Modes 1, 2 and 3. | Кроме того, развивающиеся страны взяли на себя меньше обязательств в части доступа на рынки, чем развитые, особенно в отношении первого, второго и третьего способов поставки услуг. |
| The gaps between men's and women's employment rates are smaller in Brussels than at the national level. | Кроме того, разрыв между показателями занятости среди мужчин и женщин является менее значительным в Брюсселе, чем в целом по стране. |
| Moreover, the decree attaches greater weight to the overall policy plan as a basis for funding than to quantitative criteria. | Кроме того, в Указе об искусстве меньше внимания уделяется количественным критериям и больше тому общему политическому плану, который организации должны подготовить для получения субсидий. |
| Furthermore, the complete provision of current data and data of the recent past was considered more important than the calculation of long back series. | Кроме того, предоставление полных текущих данных и данных за последние периоды было сочтено более важным, чем расчеты долговременных рядов. |