There were also more than 700 public defenders available throughout Mexico to assist indigenous persons. |
Кроме того, в Мексике насчитывается свыше 700 общественных защитников, которые могут оказать помощь представителям коренного населения. |
Employment generation from services FDI is also smaller than in other sectors. |
Кроме того, благодаря ПИИ в секторе услуг создается меньше рабочих мест, чем в других секторах. |
Thailand would also phase out methyl bromide consumption completely in 2013, two years earlier than the date set under the Protocol. |
Кроме того, Таиланд полностью откажется от потребления бромистого метила в 2013 году, что на два года раньше срока, установленного Протоколом. |
DiDi also supports more than 4,000 innovative SMEs, which provides more than 20,000 jobs additionally. |
Кроме того, DiDi поддерживает более 4000 представителей инновационного малого и среднего бизнеса, которые дополнительно предоставляют более 20000 рабочих мест. |
Furthermore, men are more likely than women to be involved in the boards of more than one company. |
Кроме того, мужчины чаще, чем женщины, являются членами правлений сразу нескольких компаний. |
Also a person who is younger than 18 years of age may not be instructed to work longer than full-time, or at night. |
Кроме того, работник младше 18 лет не может привлекаться на сверхурочные или ночные работы. |
Here it takes note of the progress achieved by more than 700 organizations in more than 100 countries. |
Кроме того, в нем принимается во внимание прогресс, достигнутый более 700 организациями в более чем ста странах. |
Men are more exposed to such accidents than women and younger people more than older ones. |
Кроме того, мужчины более подвержены такому риску, чем женщины, а молодые - больше, чем люди старшего возраста. |
In addition, the legislation provides for more than 20 reasons for payment of supplementary pensions 5-10 years earlier than the statutory pensionable age. |
Кроме того, законодательно определено более 20 оснований для назначения досрочных пенсий на 5 - 10 лет ранее общеустановленного пенсионного возраста. |
Boys do less well than girls in every school subject except for physical exercise, and far fewer men than women obtain a higher education. |
Успеваемость мальчиков по всем школьным дисциплинам, кроме физической подготовки, ниже, чем у девочек, и гораздо меньше мужчин, чем женщин, имеют высшее образование. |
In addition, Government is training more than 300 doctors in Cuba of whom more than 20 are Amerindian. |
Кроме того, правительство в настоящее время готовит более 300 врачей на Кубе, из которых более 20 являются индейцами. |
Furthermore, the Secretary-General's proposals currently under discussion in the Fifth Committee would increase development expenditure to no more than 18.2 per cent, a level lower than ten years earlier. |
Кроме того, предложения Генерального секретаря, которые обсуждаются в настоящее время в Пятом комитете, предусматривают повышение расходов на цели развития не более чем на 18,2 процента, что ниже уровня, достигнутого десять лет назад. |
In addition, while the IOM global trafficking database, created more than 10 years ago, contained information on more than 20,000 registered victims from more than 85 countries, it remained a largely untapped resource. |
Кроме того, хотя глобальная база данных о торговле людьми, содержащая информацию о более чем 20000 зарегистрированных жертв из более чем 85 стран, создана МОМ свыше 10 лет назад, она остается в значительной мере неиспользованным ресурсом. |
In addition, it was suggested that in the particular context of MSMEs, providing them with limited liability to protect their personal assets was of greater importance than requiring a more than nominal minimum capital protection, which could create a potential barrier to formalization. |
Кроме того, было высказано предположение о том, что непосредственно для ММСП более существенное значение имеет предоставление им ограниченной ответственности, позволяющей защитить свои личные активы, нежели требование относительно обеспечивающего защиту минимального капитала, превышающего номинальное значение, которое могло бы стать препятствием на пути официального оформления. |
In addition, more than 1.2 million insecticide-treated nets were procured, and more than one million patients were treated for malaria. |
Кроме того, было приобретено более 1,2 млн. противомоскитных сеток, обработанных инсектицидами, и свыше 1 млн. пациентов прошли курс лечения от малярии. |
And since nobody plans a party better than you and nobody rocks a party better than you... |
И, кроме того, никто не спланирует вечеринку лучше тебя, и никто не зажгет вечеринку лучше тебя... |
And Erv, if you want to do more than just finish out walker's term show me something more than a pass of the buck. |
А ты, Эрв, если хочешь не просто... досидеть срок Уокера... покажи, что умеешь что-то еще, кроме как перекладывать ответственность. |
We've traveled more than 30,000 light-years in search of this savior, and in more than 100 years, we've found nothing except hardship and isolation. |
Мы прошли более 30000 световых лет в поисках спасителя, и за сотню лет мы не нашли ничего, кроме лишений и изоляции. |
In the 1992/93 school year, the Agency has more than 392,000 pupils enrolled in 641 schools staffed by over 11,400 teachers and is providing training for more than 5,200 vocational and teacher trainees in its eight training centres. |
В 1992/93 учебном году Агентство обеспечило обучение свыше 392000 учащихся в 641 школе, укомплектованной почти 11400 преподавателями; кроме того, оно обеспечивает в своих восьми учебных центрах подготовку более 5200 работников профессионально-технического образования и педагогов. |
They usually have less access than men to employment and they are far less likely than men to be politically active. |
Обычно у них меньше, чем у мужчин, возможностей для трудоустройства и, кроме того, они не столь политически активны, как мужчины. |
But commodity prices continued to be highly volatile, and in real terms they were still lower today than some twenty years ago. Furthermore, slumps had historically been much longer than highs. |
Вместе с тем цены на сырьевые товары остаются крайне неустойчивыми, и в реальном выражении они сейчас по-прежнему ниже, чем примерно 20 лет назад. Кроме того, периоды спада, как правило, были гораздо более продолжительными, чем периоды высокой конъюнктуры. |
Furthermore, the political parties fielded more women candidates than before to electoral districts, and voters were more active than before in supporting women candidates. |
Кроме того, политические партии выдвинули в избирательных округах больше кандидатов-женщин, чем раньше, да и сами избиратели поддерживали кандидатов-женщин более активно, чем раньше. |
In addition, the Office continues to improve its ability to manage more than 12,000 artifacts, 200,000 images and more than 200 forensic crime scene reports for use in the investigative and judicial processes. |
Кроме того, Канцелярия продолжает совершенствовать свою способность хранить и использовать свыше 12000 предметов, 200000 изображений и более 200 судебно-медицинских отчетов с мест совершения преступлений для целей следственного и судебного процесса. |
Furthermore, 8.6 per cent more girls than boys attend school past the ninth grade, and more women than men are now attending university. |
Кроме того, на 8,6% больше девочек, чем мальчиков продолжают обучение после девятого класса, и в университетах сейчас учится больше девушек, чем юношей. |
Not being connected to the public network for water and sanitation services, people living in poverty sometimes have no other choice than to buy water from informal private vendors, who can charge 10 to 20 times more than public utilities. |
Люди, живущие в условиях нищеты, не будучи подключенными к коммунальным сетям водоснабжения и канализации, иногда не имеют иного выбора, кроме как покупать воду у неформальных частных торговцев, которые могут запрашивать в 10-20 раз более высокую цену по сравнению с ценой, предлагаемой коммунальными службами. |