Lastly, there is no other path than that of multilateral collective action, without which we would not be able to overcome the failures or meet the growing challenges in all areas of disarmament. |
В конечном счете, нет иного пути, кроме многосторонних коллективных действий, без которых мы не сможем преодолеть неудачи и решать все более сложные задачи во всех областях разоружения. |
Furthermore, as a market, Asia receives more than half the South - South exports from Africa, and around a third from developing America. |
Кроме того, на рынок Азии поступает более половины африканского экспорта в сегменте Юг-Юг и около трети экспорта из развивающихся стран Америки. |
In addition, developing countries now have more resources than they did in the past (e.g. in terms of foreign reserves, outward FDI, their domestic markets), which increases the range and scope of possible collaboration. |
Кроме того, в настоящее время развивающиеся страны располагают более значительными ресурсами, чем в прошлом (например, международные резервы, внешние ПИИ, их внутренние рынки), что расширяет пространство и масштабы возможного взаимодействия. |
Moreover, the recent financial crisis has shown that the international financial system in its present form is unable to function for more than three or four years without an unsettling crisis. |
Кроме того, недавний финансовый кризис продемонстрировал, что международная финансовая система в ее нынешнем виде не способна функционировать больше 3-4 лет без возникновения серьезного кризиса. |
In addition, even though less harmful than uncontrolled disposal, authorized disposal methods either pose health and environmental risks of their own or are unable to deal with significant amounts of wastes in a way that is economically viable. |
Кроме того, санкционированные способы хранения, хотя и менее вредные, чем неконтролируемое хранение, либо создает свои собственные риски для здоровья и окружающей среды, либо не позволяют охватить значительные объемы отходов экономически выгодным способом. |
Moreover, in the past year the French Ministry of Foreign Affairs had provided the equivalent of more than US$ 90 million in assistance to dozens of partnership projects concluded between French businesses and private enterprises in Latin America, Africa and Asia in 2006. |
Кроме того, в течение прошлого года министерство иностранных дел Франции способствовало выделению свыше 90 млн. долл. США на оказание помощи десяткам проектов, партнерами которых в 2006 году выступали французские предприниматели и частные предприятия Латинской Америки, Африки и Азии. |
11.16 Furthermore, civil servants who are governed by the General Administrative Orders must cease working prior to the ninth month of pregnancy and are given leave not less that 50 days and not more than 60 days. |
11.16 Кроме того, государственные служащие, на которых распространяются Общие административные постановления, должны оставить работу до девятого месяца беременности, и им предоставляется отпуск в размере не менее 50 и не более 60 дней. |
Moreover, it was determined by the consulting actuary that although such an approach would involve less added costs than the other options considered, it would nevertheless add notable costs in providing for the Fund's two-track adjustment feature. |
Кроме того, как было установлено актуарием-консультантом, такой подход, хотя и будет сопряжен с меньшими дополнительными издержками, чем другие рассмотренные варианты, но тем не менее повлечет значительное увеличение издержек на обеспечение двухвалютной системы пенсионных коррективов. |
Furthermore, many if not most home States were found to appear to assign considerably greater weight to promoting exports and foreign investments than to human rights concerns. |
Кроме того, установлено, что многие государства базирования, если не большинство, придают гораздо более существенное значение расширению экспорта и иностранным инвестициям, нежели вопросам прав человека. |
Moreover, the spread of the "working poor" phenomenon, which affects around 4.2 per cent of workers and more than half a million people, further accentuates social and economic differences. |
Кроме того, социально-экономические диспропорции усиливаются также из-за распространения явления "работающих бедных", которое затрагивает около 4,2% работников, т.е. более полумиллиона человек. |
Also, Tunisian law allowed detainees to be held in police custody longer than was recommended under the Committee's jurisprudence, and it was not clear how detainees would go about challenging the legality of their detention, especially in cases where they had no lawyer. |
Кроме того, тунисские законы позволяют содержать задержанных под стражей в полиции в течение более долгого времени, чем рекомендует Комитет, исходя из своей практики, и не ясно, как задержанные будут опротестовывать законность задержания, особенно тогда, когда у них нет адвокатов. |
She wondered how the Committee should deal with the fact that some States parties proposed other ways of responding to the Committee's follow-up letters than through correspondence. |
Она интересуется, каким образом Комитету следует относиться к тому, что некоторые государства-участники предлагают другие пути реагирования на письма Комитета в отношении последующих действий, кроме как посредством переписки. |
Psychiatrists were also on duty in 24 of the 50 women's protection centres, and five of those centres had more than one psychiatrist. |
Кроме того, психиатры есть в штате 24 из 50 центров защиты женщин, а в пяти из них работают несколько психиатров. |
In addition, there are more women than men telling that they do not seek health care treatment because of the difficulty of finding a health care center. |
Кроме того, значительно большее число женщин, чем мужчин, заявили, что они не пользуются медицинскими услугами потому, что поблизости нет медицинских учреждений. |
Research does not show that women stop working to provide informal care, nor are they more likely than men to reduce the number of hours they work. |
Исследования не подтверждают, что женщины прекращают работать, чтобы обеспечить неформальный уход; кроме того, они не более, чем мужчины, сокращают для этого продолжительность рабочей недели. |
In addition, the Constitution gives everyone the right to seek redress in court if he or she was detained more than 24 hours, which is against the law. |
Кроме того, Конституция предоставляет каждому право искать защиту в суде, если вопреки закону его задержали на срок более 24 часов. |
Further, other measures to fight this problem have been included in the third National Plan against Domestic Violence (2007 - 2010), of which more than 60 per cent had already been implemented. |
Кроме того, в третий Национальный план борьбы с бытовым насилием (2007-2010 годы) включены другие меры для борьбы с этой проблемой, которые реализованы уже более чем на 60%. |
In addition, constant interaction with civil society is more often than not invaluable in advancing the issues of disarmament and non-proliferation so that we can come face to face with the grim realities of our world. |
Кроме того, постоянное взаимодействие с гражданским обществом в большинстве случаев является полезным, способствуя достижению прогресса в решении вопросов разоружения и нераспространения, что позволяет нам воочию убедиться в мрачной действительности современного мира. |
Furthermore, according to the IPCC, the pace of deterioration around the world due to greenhouse gas emissions and resulting climate changes have exceeded predictions - with arctic sea ice and glaciers melting faster and global sea levels rising faster than had been forecast. |
Кроме того, согласно МГЭИК, темпы ухудшения состояния окружающей среды повсюду на планете из-за выбросов парниковых газов и в результате изменения климата превзошли ожидания, когда лед арктических морей и ледники тают, а глобальные уровни моря повышаются, причем быстрее, чем прогнозировалось. |
The disadvantage of the proposed article 49 is that it achieves little beyond making the current legal position much more complicated and uncertain than it is at present. |
Однако недостаток предлагаемой статьи 49 состоит в том, что она позволяет мало чего достичь, кроме значительного усложнения существующей ситуации и усиления правовой неопределенности. |
Did you need more than a number to pick up Kurzweil? |
Вам нужно что-то еще, кроме номера, чтобы прижать Кузвейла? |
Look, Juliette, I don't know what more I can do than apologize. |
Слушай, Джулиетт, я не знаю что я могу еще сделать, кроме извенений |
There is so much more to life than that, so much more for you to discover and experience. |
Но в жизни есть так много, кроме этого, столько всего, что ты можешь открыть или ощутить. |
The U.S Army doesn't really have any serious alternative than to be wonderful! |
У армии США нет на самом деле никакой другой альтернативы кроме как быть прекрасной! |
You got nothing better to do than to bust us for a couple of beer cans? |
Вам больше нечем заняться, кроме как арестовать нас из-за пары пивных банок? |