After that reduction, France, which had no other weapons besides those in its operational stockpile, would possess fewer than 300 nuclear warheads. |
И тогда Франция, у которой нет другого оружия, кроме ее операционного состава, будет иметь менее 300 ядерных боеголовок. |
In addition, Lebanese Armed Forces troops operated on average more than 100 checkpoints and observation posts, as well as approximately 50 patrols per day. |
Кроме того, Ливанские вооруженные силы обеспечивают работу в среднем более 100 контрольно-пропускных пунктов и наблюдательных постов, а также приблизительно 50 патрулей в день. |
Moreover, more than half of the ninety-five Article 5(1) Parties that consumed MB in the past have totally eliminated their consumption. |
Кроме того, более половины из 95 Сторон, действующих в рамках статьи 5 (1), которые потребляли БМ в прошлом, полностью прекратили его потребление. |
In addition, the SBI may wish to note that some substantive issues are included on the agendas of more than one body. |
Кроме того, ВОО, возможно, пожелает принять к сведению, что некоторые существенные вопросы включены в повестки дня более чем одного органа. |
Women also had higher unemployment rates than men in the urban centres; one in four women are unemployed in comparison to one in seven men. |
Кроме того, в городских центрах отмечаются более высокие уровни безработицы среди женщин по сравнению с мужчинами; безработной является каждая четвертая женщина, тогда как безработным - каждый седьмой мужчина. |
Furthermore, in the absence of a dynamic regime element, an eventual general convention would not be more than a dormant list of principles. |
Кроме того, в отсутствие динамичного «режимного» элемента разработанная в конечном итоге общая конвенция может стать просто статичным перечнем принципов. |
In addition, the Tashkent City court has the status an oblast court and a higher status than the district courts within the boundaries of the capital. |
Кроме того, городской суд Ташкента занимает положение областного суда и является вышестоящим относительно районных судов в пределах столицы республики. |
Aboriginal women also have lower median earnings and income than either the national average for women or Aboriginal men. |
Кроме того, средние заработки и доходы женщин-аборигенов ниже, чем у женщин в целом по стране или у мужчин-аборигенов. |
A second period of incommunicado detention, to be no longer than three days, is likewise possible (again subject to a reasoned court order). |
Кроме того, возможно повторное помещение в условиях изоляции максимум на трое суток (для этого также требуется обоснованное судебное постановление). |
Indeed, it is likely that the travel ban has been violated by more individuals than those referred to above. |
Кроме того, есть все основания полагать, что запрет на поездки нарушался не только лицами, которые перечислены выше. |
The aforesaid Act also criminalizes the entry into or departure from Dominica otherwise than through an approved port of entry. |
Вышеупомянутый закон устанавливает также уголовную ответственность за въезд на Доминику или выезд с ее территории в каком-либо ином месте, кроме официально утвержденного порта въезда. |
The third is how to make oversight of the implementation of regulatory frameworks more effective at the national level by involving other actors than the executive. |
Третий аспект - как сделать надзор за осуществлением регулирующих рамок более эффективным на национальном уровне на основе привлечения других субъектов, кроме представителей исполнительной власти. |
Some? There's more cameras than this? |
Кроме этой, там есть ещё камеры? |
OK, well, there are other barristers than her, and I am one of them. |
Ну, хорошо, есть и другие барристеры, кроме нее, и я один из них. |
So, maybe Parrish thought he had no other choice than to get rid of his friend. |
Да. Возможно, Периш думал, что у него нет другого выбора, кроме как избавиться от своего друга. |
More than that, you were jealous That you weren't selected to take over. |
Кроме того, ты завидовал тому, что не тебя выбрали продолжать дело. |
You really got nothing better to do than watch me sign this? |
Тебе действительно нечем заняться, кроме как смотреть как я это подписываю? |
There's more to look at than the ground. |
Можно еще много на что посмотреть, кроме участков земли |
Initially, indigenous peoples had no other choice than to organize protests to raise their issues, as there were no mechanisms for negotiation. |
Первоначально коренным народам не оставалось ничего другого, кроме как устраивать акции протеста, чтобы поднять свои проблемы, поскольку механизмов для проведения переговоров не существовало. |
In addition, fifty private prisons have been closed due to monitoring and follow up activities and more than 3,614 individuals have been released who were illegally detained. |
Кроме того, 50 частных тюрем было закрыто в результате деятельности по наблюдению и принятию последующих мер и более 3614 человек, которые содержались под стражей незаконно, были освобождены. |
In addition, 257 officials have been convicted, and 47 of these were convicted on more than one charge. |
Кроме того, обвинительный приговор был вынесен 257 должностным лицам, 47 из которых были осуждены по двум или более приговорам. |
In addition, it had been considered easier to remove material than to insert it later. |
Кроме того, было сочтено, что проще изъять материал, чем вставлять его на более позднем этапе. |
Furthermore, due to the exemption the university can offer special internationalisation scholarships that are allocated to areas where there are significantly more men than women. |
Кроме того, благодаря этой мере университет может предоставлять специальные стипендии за расширение, выделяемые для специальностей, в которых мужчины представлены гораздо шире, нежели женщины. |
More than 20 conference and sectoral meetings were held with the Autonomous Communities, at which the subject was thoroughly gone into. |
Кроме того, было проведено более 20 конференций и секторальных совещаний с участием представителей автономных сообществ, посвященных обсуждению только этой проблемы. |
Furthermore, the requirement that candidates in parliamentary elections must advance a significant sum of money might be indirectly discriminatory against women, who usually had less money than men. |
Кроме того, требование о том, чтобы кандидаты на парламентских выборах вносили в качестве аванса крупную сумму денег, может быть расценено как косвенная дискриминация женщин, которые обычно не располагают такими средствами, как мужчины. |