In addition, the cost of air travel from Santo Domingo is significantly lower than from Port-au-Prince, which translates to savings in official travel for the Organization and savings to the staff as they travel to and from their leave and rest and recuperation destinations. |
Кроме того, стоимость проезда воздушным транспортом из Санто-Доминго значительно ниже, чем из Порт-о-Пренса, что позволяет Организации снизить расходы на официальные поездки и сэкономить деньги сотрудников на поездках в связи с обычным отпуском и отпуском для отдыха и восстановления сил. |
1.5. Multi-lane roads (e.g. motorways) and country roads shall comprise sections having straight level parts with a length of more than 600 m. Additionally they shall comprise sections having curves to the left and to the right. |
1.5 Дороги с несколькими полосами движения (например, автомагистрали) и проселочные дороги должны включать прямые горизонтальные участки протяженностью более 600 м. Кроме того, на них должны быть участки с левыми и правыми виражами. |
Moreover, almost 90% of FSPs supported by UNCDF had an average loan size smaller than the gross domestic product per capita, which shows an effective poverty targeting by the majority of the FSPs funded by UNCDF. |
Кроме того, почти 90 процентов поставщиков финансовых услуг, поддерживаемых ФКРООН, предоставляют в среднем меньшие по размерам кредиты по сравнению с подушевым размером валового внутреннего продукта, что свидетельствует о том, что большинство поставщиков финансовых услуг, финансируемых ФКРООН, ведут эффективную борьбу с нищетой. |
However, the Chair must inform the Committee that a delegation has requested a vote on the draft resolution as a whole, so we have no other option than to proceed with a vote on that draft resolution as a whole. |
Однако Председатель должен сообщить Комитету о том, что делегация попросила провести заносимое в отчет о заседании голосование по проекту резолюции в целом, поэтому нам не остается ничего другого, кроме как приступить к проведению голосования по проекту резолюции в целом. |
Moreover, it is not yet clear what terms and conditions will be attached to the new resources and whether IMF, which will receive more than 70 per cent of the new resources, will truly reform its conditionality policies. |
Кроме того, пока неясно, на каких условиях будут предоставляться эти новые ресурсы и намерен ли МВФ, который получит свыше 70 процентов новых |
Also, it often seems more chance than design when the UNDP five-year programming cycle coincides with a Government's planning cycle, other United Nations agency programme time-frames, or even the years covered by individual UNDP country programmes; |
Кроме того, нередко складывается впечатление, что совпадение пятилетнего цикла программирования ПРООН с правительственным циклом планирования, другими временными рамками программирования учреждений Организации Объединенных Наций или даже периодами, охватываемыми отдельными страновыми программами ПРООН, является следствием скорее случайности, чем расчета; |
In addition, it has resulted in multiple software licenses and numerous support contracts from various vendors, which is costlier than necessary and hinders the Organization's ability to negotiate volume discounts and organized reuse of purchased licenses; |
Кроме того, это привело к приобретению многочисленных лицензий на программное обеспечение и заключению различных контрактов на техническое обслуживание с целым рядом поставщиков, что неоправданно повышает затраты и ограничивает возможности Организации договариваться об оптовых скидках и упорядоченном повторном использовании приобретенных лицензий; |
He explains that an "universal medium must be more than autosomnambule; he must be at the same time a powerful magnetiser." |
Он поясняет, что «универсальный медиум» должен быть, прежде всего, автосомнамбулом и, кроме этого, он должен быть ещё «сильным гипнотизатором». |
Similarly, Bangladesh, China, India, Indonesia, Thailand and Viet Nam exported commodities which were locally produced but with more emissions than would have been the case if those commodities had been produced locally in the destination countries. |
Кроме того, Бангладеш, Вьетнам, Индия, Индонезия, Китай и Таиланд экспортировали товары, которые производились на местах, но выбросы по которым превышали те выбросы, которые бы существовали на местах в странах назначения в случае производства таких товаров в них. |
b) The cluster munition is capable of being delivered accurately to a pre-defined target area and incorporates a mechanism or design which, after dispersal, results in no more than 1% unexploded ordnance across the range of intended operational environments. |
Запрещается применять боеприпасы, предназначенные для поражения взлетно-посадочных полос, против целей кроме взлетно-посадочных полос с твердым покрытием, изготовленных из монолитного бетона, армобетона, асфальтобетона или их комбинации или из равноценного материала, который дает такую же прочность на сжатие. |
I am a busy woman, Mr. Perotti. I have more things to do with my time than to come here like a, like a woman dragged here |
Я занятая женщина, мистер Перотти, мне есть чем заняться, кроме как приходить сюда как... как женщина, которую сюда притащили, оторвав от дел. |
By that time, Mallory and Howard-Bury had taken a dislike to each other with Mallory writing that Howard-Bury was "too much the landlord with not only Tory prejudices, but a highly developed sense of hate and contempt for other sorts of people than his own." |
Мэллори и Говард-Бьюри испытывали неприязнь друг к другу; Мэллори написал, что Говард-Бьюри был «лендлордом в крайней степени, не только страдавшим типичными для тори предубеждениями, но и испытывавшим острую ненависть и презрение к людям всех сортов, кроме его собственного». |
BUT IF IT'S TRUE WHAT YOU SAY... IF THERE'S BEEN NOTHING MORE THAN A FEW KISSES... |
Но если вы говорите правду... если не было ничего, кроме пары поцелуев... ну, тогда, я поверю вашему слову, потому что мне невыносимо думать о вас как о лжеце. |
There are other things to talk about than work. |
О чём-нибудь кроме работы. |
Can you sing at the same time In more than one key |
Кроме кошек синхронно исполнит ли кто |
Furthermore, the statistics on rehabilitation services compiled by the Social Insurance Institution Kela show that women's rehabilitation service applications are rejected more often than those of men: |
Кроме того, статистические данные о предоставлении реабилитационных услуг, собранные Институтом социального страхования "Кела", свидетельствуют о том, что женщинам, которые подают заявления о предоставлении реабилитационных услуг, отказывают чаще, чем мужчинам, подающим аналогичные заявления: |
The 1990 census also identified 154,016 rural towns with fewer than 2,500 inhabitants, representing 98.3 per cent of the total number of towns and only 28.7 per cent of the population or 23,289,924 persons. |
Кроме того, в ходе переписи 1990 года было зарегистрировано 154016 сельских населенных пунктов с населением менее чем в 2500 человек, что составляет 98,3% общего числа населенных пунктов, где проживает лишь 28,7% населения - |
Lastly, under article 15, "In addition to the amount of his or her pension, the retired person shall be entitled to a supplement for a dependent spouse. Not more than one supplement for a dependent spouse shall be payable to any pensioner." |
Наконец, статья 15 гласит: "Кроме установленного размера пенсии пенсионер имеет право на получение надбавки на супруга-иждивенца; одному пенсионеру может быть предоставлена только одна надбавка на супруга-иждивенца". |
most of the inmates were aged between 22 and 38, and that 5,000 were women. Moreover, the prison population had increased over 40 per cent in the previous year, and the prisons were now housing more than 100,000 inmates beyond their capacity. |
Кроме того, за последний год численность заключенных увеличилась более чем на 40%, и в настоящее время в тюрьмах находятся свыше 100000 заключенных сверх предусмотренного количества мест. |