The State party also maintains that until they learned of a potential breach of the diplomatic assurances, the consular officials were not obliged to do more than maintain contact with the complainant. |
Государство-участник также заявляет, что, до тех пор, пока сотрудники консульской службы не были проинформированы о потенциальных нарушениях дипломатических заверений, они не были обязаны предпринимать каких-либо дополнительных действий, кроме поддержания связи с заявителем. |
Furthermore, as a result of agreements originating from Chile's association with the South American Common Market (MERCOSUR) for more than a decade, there are projects today that benefit all its members by giving access to the Pacific. |
Кроме того, соглашения, заключенные Чили после присоединения к Южноамериканскому общему рынку (МЕРКОСУР) более десяти лет тому назад, позволили реализовать проекты, благодаря которым страны-члены получили выход к Тихому океану. |
It was also quite a bit more practical than a Maasai warrior, so it conquered quite a bit of urban Europe as well. |
Кроме того, он был немного более практичным, чем воин масаи, так что завоевал немало городов Европы. |
There I was, better than a millionaire in the morning... and a penniless refugee by nightfall... with nothing but these rags and my poor flesh to call my own. |
Еще утром я был счастливее любого богача... А под вечер стал нищим, без гроша за душой... кроме этих тряпок, покрывающих мою бедную плоть. |
Moreover, the reduction or elimination of distortionary subsidies, for example on fossil fuels, could generate more than $400 billion (according to the International Energy Agency's estimates for 2010). |
Кроме того, сокращение или ликвидация приводящих к перекосам субсидий, например на ископаемое топливо, может обеспечить получение более 400 млрд. долл. США (по оценкам Международного энергетического агентства за 2010 год). |
In addition, more than 110,000 people fled fighting in the Sudan's Southern Kordofan and Blue Nile States, becoming refugees in Upper Nile and Unity States. |
Кроме того, более 110000 человек были вынуждены спасаться бегством от боевых действий в суданских штатах Южный Кордофан и Голубой Нил, став беженцами в штатах Верхний Нил и Вахда. |
Also, a study published in the Canadian Medical Association Journal in September 2011 showed that there are about 32 million more males than females under the age of 20 in China due to "gendercide" abortions. |
Кроме того, исследование, опубликованное в журнале «Канэдиан медикал асосиэйшн джорнэл» в сентябре 2011 года, показывает, что в Китае из-за абортов на почве гендерцида среди людей в возрасте до 20 лет мужчин приблизительно на 32 миллиона больше, чем женщин. |
Moreover, in the case of filament lamps emitting white light, the measured values shall not deviate more than 0.020 unit in the x and/or y direction from a point of choice on the Planckian locus (IEC Publication 15.2 Colorimetry, 1986). |
Кроме того, в случае ламп накаливания, излучающих белый свет, измеренные значения не должны отклоняться по оси х и/или у более чем на 0,020 значений от точки, отобранной на линии цветности черного тела (публикация МЭК 15.2 - Колориметрия, 1986 год). |
In addition, administrative and non-testimony-related matters arising from the case are also taking more time than was originally forecast, reducing the amount of courtroom time that can be devoted to hearing evidence. |
Кроме того, рассмотрение административных и не связанных с дачей показаний вопросов по делу также отняли больше времени, чем изначально планировалось, что привело к сокращению времени использования зала судебных заседаний, которое могло быть использовано для заслушивания доказательств. |
Furthermore, the court had taken more than a year and a half to decide on the matter, thus rendering her application for the remedy of amparo ineffective. The court should therefore have taken these elements into consideration and granted the requested assistance on an exceptional basis. |
Кроме того, административно-судебное разбирательство затянулось на более чем полтора года, что привело к утрате действенности ходатайства о процедуре ампаро. поэтому Суд должен был принять во внимание эти обстоятельства и в качестве исключения предоставить ей испрашиваемую помощь. |
Additionally, the circuit television systems did not have the capacity to store data for more than seven days, and the data was not stored on back-up media, making it difficult to track movement in and out of the yard if theft occurred. |
Кроме того, объемы памяти системы скрытого видеонаблюдения позволяли хранить данные, накопленные не более, чем за семь дней, и резервное копирование данных не производилось, поэтому в случае кражи было сложно отследить передвижение транспортных средств, въезжающих на территорию гаража и выезжающих с нее. |
Moreover, although 3 countries that had been regarded as de facto abolitionist did resume executions, that is a much smaller number than the 9 that did so between 1994 and 1998. |
Кроме того, несмотря на то что З страны, которые считались аболиционистами де-факто, вновь ввели приведение в исполнение смертных приговоров, что значительно меньше по сравнению с 9 странами в период 1994 - 1998 годов. |
Also, multicultural education is still insufficiently promoted; the number of classes in Romani language is low. HRW mentioned that more than 7,200 Romanian children and youth are living with HIV-the largest such group in any European country. |
Кроме того, недостаточные усилия предпринимаются для внедрения межкультурного образования, а число классов с преподаванием на языке романэс невелико76. HRW указывает на то, что число ВИЧ-инфицированных детей-подростков в Румынии превышает 7200 человек - это самый крупный показатель среди европейских стран. |
Furthermore, most of the debt reduction that has taken place in the HIPC countries has taken the form of writing off bilateral debts already rescheduled or in arrears, thus freeing up a smaller amount of real resources for poverty reduction spending than had been originally foreseen. |
Кроме того, сокращение задолженности в БСКЗ в основном осуществлялось путем списания долгов по двусторонним кредитам с уже пересмотренными или просроченными датами погашения, в результате чего реальные ресурсы на цели сокращения масштабов нищеты высвобождались в меньшем объеме, чем это первоначально предполагалось. |
In addition, there is no limitation on the functional or operational relationship between the Economic and Social Council and any United Nations body with a larger membership than itself (i.e., as is evident in the case of UNCTAD). |
Кроме того, такое членство не налагает каких-либо ограничений на функциональные или оперативные отношения между Экономическим и Социальным Советом и любым органом системы Организации Объединенных Наций с большим количеством членов, нежели количество членов в самом Совете (например, как в случае с ЮНКТАД). |
This also destroys the stereotypes that uneducated women are less capable of private imitative than more educated ones and proves that motives are the key factor in starting up of a private business. |
Кроме того, эти данные разрушают стереотипы о том, что не имеющие образование женщины не могут принимать самостоятельные решения по сравнению с более образованными женщинами, а также свидетельствуют, что мотивация является ключевым фактором для развертывания частной предпринимательской деятельности. |
Moreover, stunting is thought to have a greater impact than hunger on eventual economic and social outcomes (e.g., loss of gross domestic product (GDP), higher lifelong burden on health systems). |
Кроме того, считается, что задержка в росте оказывает более серьезное воздействие на итоговые экономические и социальные показатели (например, сокращение валового внутреннего продукта (ВВП) и более тяжелое бремя нагрузки на системы здравоохранения на протяжении всей жизни человека). |
Furthermore, reforms to staffing were introduced in response to a long-standing complaint of non-commissioned officers that the previous legislative reform had damaged their career prospects more than those of other ranks. |
Кроме того, осуществляется дополнительное реформирование кадровой системы с учетом настоятельных требований сотрудников из числа младшего офицерского состава, чрезмерно пострадавших в результате предыдущей законодательной реформы, ограничившей перспективы карьерного роста. |
But the challenge is, again, they don't get much value, because they can't afford anything more than the scooter. |
Но, тем не менее, остаётся ещё много неудовлетворённых потребностей, потому что, кроме скутера, ничего другого они не могут себе позволить. |
When it became clear that this one would do little more than proselytize, I scanned his herd and realized that Aria was having second thoughts about being here. |
Когда стало ясно, что их начальник ничего, кроме оболванивания не умеет, я ознакомился с его паствой и понял, что Ариа сомневается насчет своего пребывания здесь. |
That decision was based entirely on the false allegations of Posada Carriles's defence counsel, with no other legal substantiation than the testimony of a supposed expert witness, whose objectivity is in doubt in view of his previous working connection with Posada Carriles. |
Такое решение основывается исключительно на лживых заявлениях защитников Посады Каррилеса и не имеет под собой никаких других юридических оснований, кроме представления, сделанного так называемым экспертом, объективность которого должна быть поставлена под сомнение ввиду существования у него связей по бывшему месту работы с Посадой. |
According to Amnesty International, racism and discrimination were a significant problem in Europe, and the European Union had paid no more than lip service to protecting human rights in the fight against terrorism. |
По данным организации "Международная амнистия", расизм и дискриминация являются одной из серьезных проблем в Европе, и Европейский союз не сделал ничего, кроме лицемерных заявлений, для защиты прав человека в условиях борьбы с терроризмом. |
Do business managers have a commitment to anything more than the success of their company and to making money? |
Есть ли у бизнес-менеджеров другие обязательства, кроме как приносить успех своей компании и зарабатывать деньги? |
Moreover, employers may not avail themselves of this dispensation for more than one night or in respect of a worker with a disability. |
Кроме того, работодатель может использовать это отступление только в пределах одной ночи не вправе использовать его в отношении работника-инвалида. |
Furthermore, the fact that these are more than 120 sponsors demonstrates the overall unanimity of the international community, as represented in the General Assembly, with regard to developments in Afghanistan. |
Кроме того, тот факт, что 120 государств изъявили желание присоединится к числу авторов этого проекта резолюции, свидетельствует о единодушии мнений всего международного сообщества, представленного Генеральной Ассамблеей, в отношении проходящих в Афганистане процессов. |