| Furthermore, the many initiatives taken since the Treaty's conclusion had been aimed more at the reduction of nuclear arsenals, than at their elimination. | Кроме того, многочисленные инициативы, выдвинутые после заключения Договора, были направлены скорее на сокращение, а не на уничтожение ядерных арсеналов. |
| In addition, more than 100 social workers, medical professionals and teachers have received training in new approaches to working with families to prevent child abandonment. | Кроме того, более 100 работников системы социального обеспечения, медицинских сотрудников и преподавателей получили подготовку по новой методике для работы с семьями, с тем чтобы не допустить отказа от детей. |
| Indeed, the people of Karabakh do not want anything more than that which is theirs. | Ведь народ Карабаха не претендует ни на что, кроме того, что принадлежит ему по праву. |
| It also posed serious problems for countries such as Ghana which were participating in more than one mission. | Кроме того, это создает серьезные проблемы для тех стран, которые, подобно Гане, участвуют сразу в нескольких миссиях. |
| It also goes further than is necessary for the safeguarding of human rights: for that purpose, cessation of the wrongdoing is the crucial step. | Кроме того, оно превышает пределы необходимых гарантий защиты прав человека: для этих целей важнейшей мерой является прекращение противоправного деяния. |
| In addition, the airport services nine air cargo carriers, which moved more than 35,000 metric tons of cargo in 1997. | Кроме того, аэропорт обслуживает девять авиакомпаний, занимающихся грузоперевозками, которыми в 1997 году было перевезено более 35000 метрических тонн грузов. |
| Moreover, fish resources, more often than not, are distributed across national borders and are thus shared resources with neighbouring countries. | Кроме того, рыбные ресурсы чаще всего пересекают национальные границы и, таким образом, являются общими ресурсами для двух или нескольких соседних стран. |
| Furthermore, in March 1998 the Evangelic Lutheran Church arranged a seminar on racism in which more than 700 priests participated. | Кроме того, в марте 1998 года евангелическо-лютеранская церковь организовала семинар по проблеме расизма, в котором приняли участие более 700 священнослужителей. |
| Moreover, 53 per cent of Gazan households reported that their incomes declined in the last year by more than half. | Кроме того, 53% домохозяйств в секторе Газа сообщили о том, что за последний год их доходы снизились более чем на половину. |
| Furthermore, the average cost of disasters as a proportion of gross domestic product can be 20 times higher in developing countries than in industrial ones. | Кроме того, в среднем сумма расходов, связанных со стихийными бедствиями, по отношению к объему валового внутреннего продукта в развивающихся странах может быть в 20 раз больше, чем в промышленно развитых государствах. |
| That means that the majority Cuban citizens have known no other life than a life under coercive measures. | Это означает, что большинство кубинских граждан не знали иной жизни, кроме жизни в условиях навязывания принудительных мер. |
| If we keep our promises, 2006 can be a year of hope for those who have little else than the dream of a better life. | Если мы сдержим свои обещания, 2006 г. может стать годом надежды для тех, у кого нет ничего, кроме мечты о лучшей жизни. |
| In addition, transition economies that benefited from advisory services reported systematically higher levels of implementation than countries where implementation relied on national efforts only. | Кроме того, страны с переходной экономикой, воспользовавшиеся консультативными услугами, систематически сообщали о более высоких уровнях осуществления, чем страны, полагавшиеся в деле осуществления только на национальные усилия. |
| In addition, we cannot ignore the fact that, to date this year, the violent insurgency has cost more than 1,000 policemen their lives. | Кроме того, мы не можем игнорировать тот факт, что на сегодняшний день в результате действий мятежников погибло более 1000 полицейских. |
| In addition, the Trial Chambers managed 12 cases in the pre-trial stage, leading to the issuance of more than 150 written and oral decisions. | Кроме того, судьи судебных камер рассмотрели 12 дел на досудебной стадии, что привело к вынесению более 150 письменных и устных решений. |
| In addition, requests have been received, and are at various stages of preparation, for more than 20 countries. | Кроме того, от более чем 20 стран получены - и находятся на разных стадиях рассмотрения - просьбы о реализации подобных проектов. |
| Moreover, no more of this renewable fresh water is available today than existed at the dawn of human civilization. | Кроме того, объем этих возобновляемых запасов пресной воды сегодня не больше, чем он был на заре человеческой цивилизации. |
| Furthermore, although as many as 46 vendors had been invited to bid on the cases, generally no more than 6 responses were received. | Кроме того, хотя для участия в конкурсах в этих случаях приглашения направлялись 46 продавцам, как правило, поступало не более шести ответов. |
| In addition, the number of the internal sections of these departments has been cut by more than 200. | Кроме того, число подразделений в составе этих министерств и ведомств было сокращено более чем на 200. |
| More than 100 sheep were killed in this brutal attack, and a car and trailer belonging to Mr. Sultan were consumed by fire. | Кроме того, в результате этой варварской атаки было убито более 100 овец и сожжены автомобиль и прицеп, принадлежавшие вышеупомянутому лицу. |
| Furthermore, the return of more than 3 million refugees has added a burden to efforts to improve social and economic conditions for the population. | Кроме того, возвращение более чем З миллионов беженцев стало дополнительным бременем для усилий, направленных на улучшение социально-экономических условий жизни населения. |
| Also, one respondent considered that national activities should be given more emphasis than regional or subregional activities. | Кроме того, один из респондентов высказал мнение, что деятельности на национальном уровне следует уделять большее внимание, чем деятельности на региональном или субрегиональном уровне. |
| More than ten new surveys have been carried out about different topics. Moreover, several environmental accounts have been produced as pilot studies inside the Eurostat project. | Было проведено более десяти новых обследований по различным темам. Кроме того, в качестве экспериментальных исследований в рамках проекта Евростата было построено несколько экологических счетов. |
| More often than not, available space is lacking and a number of countries specifically prohibit removal or additions to the original plate. | Зачастую для этого нет достаточного места, и, кроме того, в ряде стран вообще запрещено снимать первоначально прикрепленные таблички или устанавливать дополнительные таблички. |
| In addition, the great majority of countries in the region have been affected to varying degrees by financial disturbances that have made the banking sector more risk-averse than before. | Кроме того, на большинство стран региона в различной мере повлияли нарушения в финансовой сфере, что привело к тому, что банковский сектор стал более подверженным воздействию рисков, чем ранее. |