These developments clearly underline the need to expand the Council, particularly its permanent membership, whose composition reflects the world that existed more than half a century ago. Moreover, there has been a conspicuous decrease in the financial burden shouldered by the five permanent members. |
Эти события четко указали на необходимость расширения Совета, особенно его постоянного состава, который является отражением положения в мире, существовавшего более полувека назад. Кроме того, отмечается явное уменьшение финансового бремени, возложенного на пять постоянных членов. |
It also urged that facilities provided by the participating universities should be used to the fullest and that every effort should be made to accommodate more than one fellow per year. |
Кроме того, она настоятельно призвала в полной мере использовать возможности, предоставляемые участвующими университетами, и прилагать все усилия к тому, чтобы направлять туда каждый год более чем одного стипендиата. |
In addition, the inclusion in future reports of additional statistics from developing countries, which had a greater reliance on groundwaters than developed ones, was deemed desirable. |
Кроме того, было сочтено желательным включение в будущие доклады дополнительных статистических данных из развивающихся стран, которые в большей степени используют грунтовые воды, чем развитые страны. |
Permanent missions were notified of the complete phase-out of access to the United Nations Development Programme system; (b) More than 500 Internet connection accounts have been provided to missions and their personnel. |
Постоянные представительства были уведомлены о полном поэтапном прекращении доступа к системе Программы развития Организации Объединенных Наций; Ь) представительствам и их персоналу было предоставлено более 500 счетов для подключения к Интернету. Кроме того, каждое представительство может запрашивать неограниченное число счетов электронной почты. |
In addition, there were issues that needed to be considered in greater detail than in the Task Force report, such as low-volume consuming countries, metered-dose inhalers (MDIs) and consumption and production of carbon tetrachloride. |
Кроме того, существуют вопросы, которые необходимо рассмотреть более подробно, чем это сделано в докладе Целевой группы, такие как страны с низким уровнем потребления, дозированные ингаляторы (ДИ) и потребление и производство тетрахлорметана. |
Furthermore, new missions for which coverage is required must be reported if the vehicle count exceeds 25 units and the mission is in place for more than 30 days. |
Кроме того, необходимо представлять информацию о новых миссиях, нуждающихся в страховом покрытии, количество автотранспортных средств в которых превышает 25 единиц, а сами миссии функционируют более 30 дней. |
Furthermore, they offer in some cases a lesser degree of protection than that offered by existing human rights treaties, for example with regard to the requirement for prior informed consent to treatment. |
Кроме того, в некоторых случаях они предусматривают меньшую степень защиты, чем действующие договоры по правам человека, например, в отношении требования о предварительном осознанном согласии на лечение. |
Moreover, for such countries similar checks and balances are absent or inadequate in a number of areas, including macroeconomic and financial policies, which are known to generate even stronger global repercussions than trade policies. |
Кроме того, в ряде областей, включая макроэкономическую и финансовую политику, которая, как известно, имеет еще более серьезные глобальные последствия, чем торговая политика, аналогичные сдержки и противовесы для таких стран отсутствуют или являются недостаточными. |
Moreover, since inflation worldwide is benign, and the fiscal position in many major economies has been improved, there is room for further policy stimulus if the situation deteriorates more than anticipated. |
Кроме того, поскольку темпы инфляции во всем мире невысоки, а бюджетное положение многих наиболее развитых стран улучшилось, существует возможность для принятия в области политики дополнительных мер по стимулированию роста в случае более значительного, чем предполагается, ухудшения ситуации. |
Settlers received seven times more water than the quantity allocated to Syrian citizens in the Golan. Moreover, the latter had to pay high taxes for water and were not permitted to dig wells or collect snow for their farming. |
Поселенцы получали в семь раз больше воды по сравнению с объемами, выделяемыми сирийским гражданам на Голанах. Кроме того, сирийские граждане должны были платить более высокие налоги на воду, и им не разрешалось рыть колодцы или собирать снег для их фермерских нужд. |
Carrying out the deliberate release into the environment of GMOs for any other purposes than placing on the market within the European Community; |
осуществления намеренного высвобождения ГИО в окружающую среду в каких-либо других целях, кроме реализации на рынке в пределах Европейского сообщества; |
In addition, parents had no special incentive to educate girls: in countries such as her own, Malaysia, girls dropped out less frequently than boys because of the provision of tertiary education. |
Кроме того, у родителей нет особых стимулов для обучения девочек: в таких странах, как Малайзия, которую она представляет, девочки бросают школу реже, чем мальчики, в связи с предоставлением возможности получения высшего образования. |
There should be a place for everyone in Kosovo, and Kosovars must realize that they have no other alternative than to live together in harmony. |
В Косово должно быть место для всех, и жителям Косово необходимо понять, что у них нет иного выхода, кроме как жить бок о бок в условиях гармонии. |
Furthermore, in order to solve their problems they had set up the Confederation of Businesswomen of Kazakhstan, which had branches in all areas and brought together more than 5,000 rural women. |
Кроме того, для решения своих проблем они создали Конфедерацию деловых женщин Казахстана, которая имеет филиалы во всех областях и объединяет более 5000 сельских женщин. |
Government officials from 18 executive institutions and more than a score of indigenous leaders attended and exchanged impressions with an expert on the subject from the University of Costa Rica; there were also master classes on legal concepts and fundamentals and a range of documents was distributed. |
В работе семинара приняли участие работники 18 государственных органов и свыше 20 руководителей коренных жителей, которые обменялись мнениями с экспертом Университета Коста-Рики; кроме того, были проведены специальные занятия по правовым концепциям и основам и была передана разнообразная документация. |
Furthermore, the samples are typically spread through every enumeration area of the country, so the ability to produce small area estimates is maintained, even though the small areas will need to be somewhat larger than in a true census. |
Кроме того, выборки, как правило, проводятся в каждом переписном участке страны, и поэтому сохраняется возможность готовить оценочные данные о малых районах, хотя эти малые районы будут все же несколько более крупными, чем при настоящей переписи. |
Also, in theory, it spreads the sample to include a wider range of products and varieties than would be covered if a very tight description were employed. |
Кроме того, теоретически это позволяет распространить выборку на более широкий ассортимент товаров и видов товаров по сравнению со случаями, когда применяются весьма строгие критерии. |
The existence of more than 40 different ethnic groups seems also to be a major difficulty in the implementation of the Convention and in enacting adequate domestic legislation, particularly because they have their own customary laws. |
Кроме того, наличие в стране более 40 этнических групп, как представляется, также можно отнести к числу серьезных препятствий на пути осуществления Конвенции и принятия адекватного национального законодательства, в частности, по той причине, что эти группы руководствуются собственными традиционными законами. |
TNCs may also show more propensity to transfer the results of innovation performed in developed countries than to transfer the innovation process itself. |
Кроме того, ТНК могут быть в большей степени склонны к передаче не самих инновационных процессов, а результатов своей инновационной деятельности в развитых странах. |
In addition, it has been noted that financial sanctions alone have a greater success than trade sanctions or combined trade and financial sanctions. |
Кроме того, отмечалось, что сами по себе финансовые санкции являются более успешными, чем торговые санкции или сочетание торговых и финансовых санкций32. |
Furthermore, prices of manufactured exports are less volatile and susceptible to long-term depreciation than those of primary goods, thus providing the potential for sustainable export growth and integration in the global industrial economy. |
Кроме того, экспортные цены на продукцию обрабатывающей промышленности менее неустойчивы и подвержены снижению в долгосрочной перспективе, чем цены на сырьевые товары, что обеспечивает потенциальные возможности для устойчивого роста экспорта и интеграции в глобальную промышленную экономику. |
As for the future of Kosovo, I know no more than the members of the Council, except that it will be settled within the context of resolution 1244. |
Что касается будущего Косово, я знаю не больше членов Совета, кроме того что оно будет определено в рамках резолюции 1244. |
Moreover, it considers alternatives to the proposed activity and brings facts and information on environmental impacts of relevance to more than one convention to the attention of decision makers and the general public. |
Кроме того, она предусматривает необходимость рассмотрения альтернатив предлагаемой деятельности и позволяет обратить внимание руководителей директивного звена и общественности на факты и информацию о воздействии на окружающую среду, имеющие отношение к более чем одной конвенции. |
These are continuous domicile in Iceland since the age of 16 years, and, in addition, residence in Iceland for a period not shorter than five years in total. |
Такими условиями являются наличие постоянного места жительства в Исландии с 16-летнего возраста и, кроме того, совокупный срок проживания в Исландии не менее 5 лет. |
Moreover, females are admitted to university education in greater numbers than males, because males enter the labour market or vocational training at the Bahrain Training Institute. |
Кроме того, женщины более широко представлены среди лиц, получающих образование в университетах, поскольку мужчины выходят на рынок труда или получают профессиональную подготовку в Бахрейнском институте подготовки специалистов. |