Meanwhile, the authorities relocated 850 refugees and asylum seekers from Nairobi to Dadaab and Kakuma camps, and more than 350 Somali nationals were deported to Mogadishu. |
Тем временем кенийские власти переместили 850 беженцев и просителей убежища из Найроби в лагеря в Дадаабе и Какуме; а кроме того, более 350 сомалийских граждан были депортированы в Могадишо. |
Furthermore, as LEDs are more reliable than filament light sources, there will be fewer "blind in one eye" vehicles on the roads. |
Кроме того, поскольку СИД надежнее источников света с нитью накаливания, то на дорогах будет меньше автомобилей "слепых на один глаз". |
Further, it is indicated that of the staff members with sick leave longer than 20 days, 10 per cent had a mental health diagnosis. |
Кроме того, указывается, что в 10 процентах всех случаев отсутствия сотрудников по болезни на протяжении более 20 дней причиной является диагноз, связанный с психическим здоровьем. |
Furthermore, aggregation problems arise when more than one series of bond issues are involved in the restructuring. |
Кроме того, в тех случаях, когда в процессе реструктуризации размещается несколько облигационных займов, возникают проблемы агрегирования. |
There are also groups that in practice have less opportunity than others to access adequate care, according to the report. |
Кроме того, в докладе говорится о том, что не все категории населения обладают равными возможностями в части доступа к надлежащим медицинским услугам. |
The Special Representative also reported that more than 100,000 people are still housed in UNMISS camps and that considerable sums had been invested in improving living conditions. |
Кроме того, Специальный представитель сообщила о том, что более 100000 человек по-прежнему проживают в лагерях МООНЮС и что на улучшение условий жизни были выделены значительные суммы. |
Furthermore, the average claim amount dropped by more than 30%, compared to the figures from the 2007 survey. |
Кроме того, по сравнению с обследованием 2007 года средний размер претензий уменьшился более чем на 30%. |
In addition, the requirements for rental of material handling equipment were lower than budgeted ($1.4 million). |
Кроме того, потребности в аренде погрузочно-разгрузочного оборудования также оказались ниже, чем предусматривалось в бюджете (1,4 млн. долл. США). |
Moreover, the rental costs for fixed-wing aircraft were lower ($1.3 million) owing to lower than budgeted flying hours. |
Кроме того, расходы на аренду самолетов оказались ниже (1,3 млн. долл. США) ввиду меньшего количества летных часов, по сравнению с заложенным в бюджет. |
Furthermore, travel to European donor capitals as well as to the Sahel region was more rapid and cost-effective from Rome than from New York. |
Кроме того, поездки в столицы европейских доноров, а также в Сахельский регион являются менее продолжительными и более экономичными из Рима, а не из Нью-Йорка. |
In addition, the Section operates and maintains seven airfields and more than 35 helipads along with its assets at Roberts International Airport and Spriggs Payne Airfield. |
Кроме того, Секция осуществляет эксплуатацию и техобслуживание семи аэродромов и более 35 вертолетных площадок, а также своих объектов в международном аэропорту «Робертс» и на аэродроме им. Сприггса Пейна. |
Many developing countries had therefore been left with no other alternative than to resort to their right to utilize fully policy space consistent with their WTO commitments. |
По этой причине у многих развивающихся стран не осталось другой альтернативы, кроме как реализовать свое право на использование всего пространства для стратегического маневра в соответствии со своими обязательствами перед ВТО. |
In addition, in all developing regions, younger women are more likely to use traditional methods than those aged 20-24. |
Кроме того, во всех развивающихся регионах более молодые женщины в большей степени используют традиционные методы, чем женщины в возрасте 20 - 24 лет. |
In addition, comprehensive approaches across sectors are likely to produce results that reinforce each other and last longer than if the various regional initiatives tackled the challenges on their own. |
Кроме того, комплексные подходы, применяемые в секторах, позволяют добиться результатов, которые будут подкреплять друг друга и оказывать более продолжительное воздействие, чем подходы, предполагающие решение каких-то отдельных проблем в рамках различных региональных инициатив. |
Lastly, article 7 of the Labour Code provides that "employers may be authorized to employ more than 10 per cent of non-nationals". |
Кроме того, статья 7 Трудового кодекса предусматривает, что"... работодателям может быть разрешено использовать иностранных работников в количестве, превышающем десять процентов используемой рабочей силы". |
In addition, the System enabled simultaneous access to more than 100,000 operators (census network) who worked every day for several hours per day. |
Кроме того, системой могли одновременно пользоваться более 100000 операторов (переписной сети), которые работали ежедневно по несколько часов в день. |
In addition, a social pension scheme would enable all men and women more than 70 years old to qualify for a pension. |
Кроме того, план социального пенсионного обеспечения позволит всем мужчинам и женщинам в возрасте старше 70 лет получать пенсию. |
Furthermore, girls are more likely to be out of school than boys among both primary and lower secondary age groups, including girls from wealthier families. |
Кроме того, у девочек, в том числе из более состоятельных семей, из начальных и младших средних возрастных групп выше вероятность прекращения учебы, чем у мальчиков. |
Moreover, this distinction perpetuates male hegemony, as men are more geared to the pursuit of occupational excellence than are women. |
Кроме того, это различие увековечивает мужскую гегемонию, потому что мужчины в большей степени, чем женщины ориентированы на передовые учебные дисциплины. |
Aside from this, more than 4,000 packages with construction material have been provided to allow completion of construction of individual housing units and to create adequate living conditions in them. |
Кроме этого, более 4000 комплектов строительных материалов было предоставлено для завершения строительства индивидуального жилья и создания в нем адекватных жилищно-бытовых условий. |
Also, part-time employment is more widespread among women than men (see respective table in Annex 1). |
Кроме того, занятость неполный рабочий день более широко распространена среди женщин, чем среди мужчин (см. соответствующую таблицу в приложении 1). |
Similarly, persons with more than one workplace may also require special rules to determine a single place of work - and 20 countries reported that they did so. |
Кроме того, применительно к лицам с более чем одним местом работы могут также потребоваться специальные правила для определения одного места работы, и 20 стран сообщили, что они делают это. |
Furthermore, he had been at Independence Square for no more than 10 minutes when he was arrested by the police. |
Кроме того, он пробыл на площади Независимости не более 10 минут до того, как был задержан милицией. |
Moreover, settlement agreements can contain long-term obligations regarding the parties' conduct years into the future, and might address such issues more commonly than arbitral awards would. |
Кроме того, соглашения об урегулировании могут предусматривать долгосрочные обязательства в отношении действий сторон на много лет вперед и, возможно, рассматривать такие вопросы шире, чем это имеет место в случае арбитражных решений. |
Those incidents, which included lootings and the burning of several homes, also caused more than 20 deaths and nearly 50 injured among the civilian population. |
Кроме того, в результате этих инцидентов, в частности грабежей и поджогов нескольких домов, погибли 20 и получили ранения около 50 мирных жителей. |