As we discussed, no one had more motive to kill Damien Novak than the five men he successfully shamed. |
Как мы говорили, ни у кого не было мотива убивать Демиана Новака, кроме тех пятерых, кого он опозорил. |
He proved it was prime with nothing more than a quill, ink, paper and his mind. |
Он доказал, что оно было простым, не используя ничего, кроме пера, туши, бумаги и своего ума. |
I don't need her for more than filing and getting coffee, and I can do that myself. |
Кроме перекладывания бумажек и варки кофе мне нечем её занять. А это я и сама могу. |
What other way can you be than who you are? |
Как можно быть кем-то, кроме самого себя? |
No, because he hasn't said more than 10 words to me in three days. |
Нет, потому что он ничего не сказал за последние З дня, кроме десяти слов. |
There was a Frenchman who had nothing better to do than to electrocute people's faces in order to make their lips turn upwards without their eyes moving. |
Был один француз, которому было больше нечем заняться, кроме как бить человеческие лица электрическим током, чтобы уголки их губ поднимались и при этом не двигались глаза. |
I'm not asking for anything more than a little conversation, I swear. |
Я не прошу ничего другого кроме небольшой беседы, клянусь |
And if I was on trial for my life, there's no one I'd rather have on my side than my fellow Harvard alum Mike Ross. |
И если бы моя жизнь была под следствием, я бы не согласился ни на кого, кроме моего Гарвардского кореша Майка Росса. |
Is there more than flesh and bone? |
Есть что-то кроме плоти и костей? |
Wait, so there's more than one Red Avenger person? |
Подожди, так есть кто-то еще кроме Красного Мстителя? |
Have you no other objection than your belief in my indifference? |
У тебя есть другие возражения кроме убеждения, что он мне безразличен. |
Do you have more to offer than riddles? |
Кроме загадок вы что-то можете дать? |
The Italians had been guilty of no other crime than love, solidarity and respect for other human beings and the desire to help them survive. |
Эти граждане Италии не были повинными в каком-либо другом преступлении, кроме того, что они проявляли любовь, солидарность и уважение к другим людям и желание помочь им выжить. |
In the days that followed, Lindsay had no choice... but to check her family out of the hotel earlier than planned. |
В последующие дни у Линдси не осталось выбора, кроме как выселиться с семьёй из отеля немного раньше срока. |
Besides, what better christening than the Great and Most Happy Navy? |
Кроме того, что лучше, чем крещение в великой и удачливой Армаде? |
Besides, the share of the jobless who become discouraged and leave the formal labour market is much higher in the United States than it is in Europe. |
Кроме того, по сравнению с Европой в Соединенных Штатах значительно выше доля безработных, отчаявшихся найти работу и покидающих официальный рынок труда. |
Those States were entitled to something more than the consultations provided for in Article 50 of the Charter and a general appeal to the international community. |
Кроме того, эти государства имеют право на большее, нежели чем просто на проведение консультаций, предусмотренных в статье 50 Устава, и на призыв к международному сообществу. |
Likewise, his delegation wondered why article 10 bis was necessary and whether its basis was not more political than legal. |
Кроме того, делегация Соединенных Штатов задается вопросом, необходима ли статья 10 бис и не лежат ли в ее основе скорее политические, чем юридические мотивы. |
Furthermore, they provide the participants with more control over their pensions and are less threatened by demographic trends or budgetary pressures than PAYG schemes. |
Кроме того, они дают вкладчикам возможность большего контроля над своими пенсиями, они в меньшей степени зависят от демографических тенденций или бюджетного давления, чем программы СПОД. |
It also prohibits the use against inmates of more force than is necessary to deal with disobedience or resistance to a lawful order. |
Кроме того, насильственные действия в отношении заключенных должны быть соразмерны усилиям, необходимым для подавления бунта или сопротивления, и должны применяться в соответствии с правовыми нормами. |
This strengthening of the United Nations capacities for action has no other objective than to place force at the service of law. |
Это укрепление способностей Организации Объединенных Наций к действию не имеет иной цели, кроме как поставить силу на службу закону. |
We hope you will understand our decision, as the Serb artillery positions around Sarajevo have no other aim than the killing of innocent civilians. |
Мы надеемся, что Вы поймете наше решение, поскольку сербская артиллерия вокруг Сараево не имеет других целей, кроме как уничтожение невинных гражданских лиц. |
It will not be another international agency, or form another bureaucracy, or take up more room than the enormous space of its present physical and human geography. |
Мы не намерены превращаться в еще одно международное учреждение или создавать еще одну бюрократическую систему и нам не нужно другой земли, кроме наших огромных пространств в границах их нынешней физической и человеческой географии. |
An argument has now surfaced that there are actually no other options than the indefinite extension, because any other kind of extension would necessitate amendments to the Treaty. |
Сейчас появился аргумент, что фактически нет других вариантов, кроме бессрочного продления, поскольку любое другое продление потребует внесения в Договор поправок. |
Moreover, the Abkhaz side has recently gone so far as to practically stall the negotiating process by demonstrating more than their usual intransigence. |
Кроме того, абхазская сторона недавно зашла слишком далеко и практически завела переговорный процесс в тупик, продемонстрировав большую, нежели обычно, неуступчивость. |