| Furthermore, more than 100 million people are suffering from the effects of drought. | Кроме того, более 100 млн. человек страдают от воздействия засухи. |
| In addition, some 16 years after the Chernobyl accident, more than 400,000 affected children continued to require special protection and attention. | Кроме того, спустя почти 16 лет после аварии в Чернобыле свыше 400000 пострадавших детей по-прежнему нуждаются в специальной защите и внимании. |
| Indeed, the language it employed was much stronger than that agreed upon by the General Assembly after its lengthy discussions on resolution 56/242. | Кроме того, используемые в нем формулировки, являются значительно более жесткими, чем те, которые были согласованы Генеральной Ассамблеей после продолжительного обсуждения резолюции 56/242. |
| In addition, more than 220 partnerships representing $235 million in resources, were introduced at the Summit in Johannesburg to complement Government commitments. | Кроме того, на Встрече на высшем уровне в Йоханнесбурге было заявлено о создании более 220 партнерских союзов с общим объемом средств в 235 млн. долл. США в дополнение к обязательствам, взятым на себя правительствами. |
| Moreover, the plants in question were bought at exorbitant prices that were more than 200 per cent of their true value. | Кроме того, данные установки были закуплены по завышенным ценам, которые составляли более 200 процентов от реальной стоимости. |
| But at the current stage, the Committee could do no more than to say that the matter deserved consideration. | Однако на данном этапе Комитет не может ничего сделать, кроме заявления, что данный вопрос заслуживает изучения. |
| No single measure would yield more immediate results in the human rights performance of firms than conducting such assessments where appropriate. | Никакая единая мера, кроме проведения таких оценок, когда это необходимо, не может дать больше быстрых результатов в том, что касается соблюдения фирмами прав человека. |
| They currently have no other option than to die in this holocaust from which they cannot flee. | Сейчас у них не остается другого выбора, кроме как погибнуть в этой жуткой катастрофе, от которой они не могут скрыться. |
| Furthermore, contemporary land-use planning is much more open to community involvement than traditional approaches. | Кроме того, современное планирование землепользования в отличие от традиционных подходов гораздо более открыто для участия общественных групп. |
| Furthermore, government interventions in investment decisions and other performance requirements were likely to be more of a deterrent than an inducement to FDI. | Кроме того, государственное вмешательство в процесс принятия инвестиционных решений и другие требования в отношении деятельности предприятий скорее оказывают сдерживающее, чем стимулирующее воздействие на ПИИ. |
| As well as operating on a wider spatial base than environmental impact assessment, SEA also considers social and economic issues alongside ecological and natural environment issues. | Кроме того, действуя на более широкой пространственной базе, нежели чем оценка экологических последствий, СЭО также рассматривает социальные и экономические вопросы наряду с вопросами экологии и природной окружающей среды. |
| Moreover, more women are engaged in unpaid family worker and apprentice status in 2000 than in 1995. | Кроме того, в 2000 году по сравнению с 1995 годом больше женщин было занято неоплачиваемым трудом в семье, а также на подсобных работах в качестве учениц. |
| In addition, more than 20,000 volunteers had been working at the grass-roots level in developing countries. | Кроме того, на низовом уровне в развивающихся странах работают свыше 20000 добровольцев. |
| Furthermore, actual requirements for the clearance of the backlog of Headquarters Property Survey Board cases for closed missions were lower than originally estimated. | Кроме того, фактические потребности в ликвидации отставания в рассмотрении Инвентаризационным советом в Центральных учреждениях дел, связанных с завершенными миссиями, оказались ниже изначально заложенных в смете. |
| Furthermore, 23 information centres and three of the Information Service offices are responsible for more than one country. | Кроме того, 23 информационных центра и 3 информационные службы курируют более чем одну страну. |
| In addition, it should also be pointed out that these events are more awareness building than capacity building. | Кроме того, следует также указать, что эти мероприятия скорее расширяют информированность, чем укрепляют потенциал. |
| Additionally, more than 200 defendants received fines. | Кроме того, более 200 ответчиков были подвергнуты штрафу. |
| Additionally, it was noted that judicial training in civil intellectual property cases was easier than in the criminal area. | Кроме того, было подчеркнуто, что профессиональная подготовка судей в области гражданских дел, связанных с интеллектуальной собственностью, является более простой, чем в сфере уголовного судопроизводства. |
| Not only is aid in real terms declining or stagnating but its impact and effectiveness are also under closer scrutiny than before. | Кроме снижения или застоя помощи в реальном выражении, ее отдаче и эффективности уделяется более пристальное внимание, чем раньше. |
| In addition, more than 1,700 hectares of land have been cleared and some 280,000 pieces of unexploded ordnance have been destroyed. | Кроме того, более чем на 1700 га земли проведено разминирование, и около 280000 неразорвавшихся боеприпасов уничтожено. |
| In addition, the total cost of those operations had more than tripled in the past year. | Кроме этого, за прошедший год общая стоимость этих операций возросла более чем в три раза. |
| Furthermore, requirements for the production of printed publications were lower than originally estimated. | Кроме того, потребности в издании печатных публикаций оказались ниже предусмотренных первоначальной сметой. |
| The functioning of the treaty bodies has also evolved in a way which requires considerably more support than in the early years of their existence. | Кроме того, работа договорных органов развивается в направлении, требующем гораздо большего объема поддержки, чем на заре их деятельности. |
| Also, it may involve more risk of abuse than the benefit. | Кроме того, возникающая в результате опасность злоупотреблений может перевесить выгоды. |
| The European Union contributed more than half of the UNRWA budget and also contributed generously to special projects and emergency appeals. | Взносы Европейского союза составляют более половины бюджета БАПОР; кроме того, он вносит большие взносы на реализацию специальных проектов и призывов об оказании чрезвычайной помощи. |