One wonders, therefore, what more the Israelis want to hear than the imploring words of President Arafat: "Let us go back to implementing the accords. |
В этой связи возникает вопрос: что еще хотят услышать израильтяне, кроме мольбы президента Арафата: «Давайте вернемся к осуществлению соглашений. |
Annotations are no strength of QCad: it is impossible to give tolerances or to write somewhere else than in the middle of the lines that indicate the dimensions. |
Пояснения не являются преимуществом QCad: невозможно дать допуски или написать где-либо еще, кроме середины линии, указание размеров. |
In addition, as aptly observed by the Economic and Social Commission for Western Asia (ESCWA), common services may be more cost-effective than commercial outsourcing because they provide a mechanism for inter-agency sharing of staff costs. |
Кроме того, как это было метко подмечено Экономической и социальной комиссией для Западной Азии (ЭСКЗА), общие службы могут быть более эффективными с точки зрения затрат, чем коммерческий внешний подряд, поскольку они обеспечивают механизм для межучрежденческого распределения расходов на персонал. |
In addition and as required, secretariats should ensure that basic documents such as procurement guidelines, registration forms and other relevant information about their procurement process is made available online in more than one language. |
Кроме того, по мере необходимости секретариатам следует добиваться, чтобы основные документы, подобные руководству по снабжению и поставкам, регистрационным формулярам и другой соответствующей информации о действующем в них порядке поставок размещались в режиме онлайн на разных языках. |
In addition, I should like to recall once again that only 80 Serbs out of more than 250,000 displaced and expelled non-Albanians have been able to return to Kosovo and Metohija in the past two years. |
Кроме того, хотелось бы еще раз напомнить о том, что за последние два года в Косово и Метохию удалось вернуться только 80 сербам из более чем 250 тысяч перемещенных и изгнанных неалбанцев. |
The threat of economic sanctions by the Organisation for Economic Cooperation and Development (OECD) against tax havens in the Pacific, while excepting European jurisdictions, leaves no alternative than to accept the conditions imposed without any consideration of the economies concerned. |
Угроза экономических санкций со стороны Организации экономического сотрудничества и развития (ОЭСР) в отношении налогового рая в странах Тихого океана, исключая европейскую юрисдикцию, не оставляет иного пути, кроме как согласиться с условиями, которые были навязаны без согласования с соответствующими странами. |
Moreover, six years after the World Food Summit, more than 820 million people still suffer from hunger and malnutrition - at a time when we are witnessing global food overproduction. |
Кроме того, шесть лет спустя после проведения Всемирной встречи по проблемам продовольствия, более 820 миллионов людей все еще страдают от голода и недоедания, и это в то время, когда мы являемся свидетелями перепроизводства продовольствия в мировом масштабе. |
There has also been an exponential growth in the number of States which received more than one communication, as shown in table 8. |
Кроме того, следует отметить также быстрый и неуклонный рост числа государств, которым направляется по несколько сообщений, что продемонстрировано в таблице 8. |
Also, by definition, a vehicle spending more than that amount of time on German territory can no longer be considered to be in international traffic. |
Кроме того, транспортное средство, находящееся более продолжительное время на территории Германии, уже по определению не может рассматриваться как участвующее в международном дорожном движении. |
It's also noteworthy that Piłsudski also obtained less territories than offered to him by Lenin, and, in addition, the war with immense Russia. |
Примечательно также, что Пилсудский также получил меньше территорий, чем предложил ему Ленин, и, кроме того, войну с огромной Россией. |
In addition, he had created or co-created three sitcoms: The 5 Mrs. Buchanans, The Crew, and Some of My Best Friends, none of which lasted longer than a year. |
Кроме того, на его счету было три неудачных ситкома: The 5 Mrs. Buchanans, The Crew и Some of My Best Friends, ни один из которых не смог просуществовать более года. |
In addition, the Windows 2000 version has the following limitations which were removed in Windows XP: Defragmenting NTFS volumes with cluster sizes larger than 4 kilobytes (KB) is not possible. |
Кроме того, в версии Windows 2000 присутствуют следующие ограничения, устранённые в ОС Windows XP: Дефрагментация томов файловой системы NTFS с размерами кластеров, превышающими 4 килобайта (КБ), невозможна. |
After the Restoration St John published an account of his past conduct (The Case of Oliver St John, 1660), and this apologia enabled him to escape any retribution worse than exclusion from public office. |
После Реставрации Сент-Джон опубликовал отчёт о его прошлых поступках («Дело Оливера Сент-Джона», 1660), и эта апология позволила ему избежать худшего возмездия, кроме как отстранения от государственной должности. |
In addition, after the first refill for the amount of more than 10 UAH a subscriber gets a free package of services for the next 10 days. |
Кроме того, после первого пополнения счета на сумму от 10 гривен абоненты получают бесплатный пакет услуг на следующие 10 дней. |
In places, the approach was no more than five yards wide and was covered by a dozen machine guns besides being subjected to artillery and mortar fire from the reverse slope of the hill. |
Местами этот подход был шириной не более пяти ярдов и покрывался огнём из дюжины пулеметов, а кроме того подвергался артиллерийскому и минометному обстрелу с обратного склона холма. |
All the Swiss cities with more than 50000 inhabitants except Basel and Lugano are situated in the plateau, especially Bern, Geneva, Lausanne and Zurich. |
Почти все города Швейцарии с населением более 50 тыс. человек (кроме Базеля) находятся на плато, включая Цюрих, Женеву, Берн и Лозанну. |
Since their marriage, Henry did not reach nor the first nor the second goal, then that had no other choice than to divorce - at that time absolutely unthinkable event. |
Со времени своего замужества, Генри не удалось достичь ни первый, ни второй цели, то, что не было другого выбора, кроме как развод - в то время совершенно немыслимым шагом. |
2, Spam Karma 2: Also a spam shield plug-in, and Akismet than this to be more complicated. |
2, Спам Карма 2: Кроме того, плагин спам Щит-In, а Akismet, чем это будет сложнее. |
The reality of Domitian's autocracy was further highlighted by the fact that, more than any emperor since Tiberius, he spent significant periods of time away from the capital. |
Кроме того, самодержавное правление Домициана было подчёркнуто тем фактом, что он, в отличие от императоров, правивших после Тиберия, провёл большое время вдали от столицы. |
Ryan Keefer at DVD Verdict said that "with the cast of Cheers appearing (except for Grammer, ironically) and a funny spoof of North by Northwest, the episode is much better than you would expect", and gave it a B+. |
Райан Кифер из DVD Verdict написал: «В эпизоде появляются актёры "Cheers" (кроме Грэммера, по иронии судьбы) и смешная пародия на "К северу через северо-запад", эпизод гораздо лучше, чем можно было ожидать» и дал B+. |
Can I use the Yantra Mat on other parts of the body than the back? |
Можно ли использовать коврик «Янтра» для других частей тела, кроме спины? |
It is also grown to a small extent in forestry for Christmas trees, timber and paper production, particularly in northern Europe, though its slow growth makes it less important than Sitka spruce or Norway spruce. |
Кроме того, выращивается в небольших количествах в лесном хозяйстве для новогодних ёлок, производства древесины и бумаги, особенно в северной Европе, хотя её медленный рост делает её менее важной, чем ситхинская или обыкновенная ели. |
The HAS' were usually built in small groups - seldom more than five, with each group sharing the same water and power supply, besides having own backup gasoline-powered electrical generator, and each HAS being equipped with a semi-automatic aircraft-refueling system. |
То есть, как правило, были построены в малых группах - редко больше чем пять, с каждой группой, разделяя те же воды и питания, кроме того, имея собственный резервный бензиновых электрических генераторов, и каждый был оснащен полуавтоматической самолетов-заправщиков системы. |
Moreover, "Limbo" and "Did It Again" were published in their original demo form because Minogue felt the "raw" of the tracks worked better than being polished. |
Кроме того, композиции «Limbo» и «Did It Again» были изданы в их изначальной демоверсии, так как Миноуг посчитала, что в «сыром» виде они звучат лучше, чем в обработанном. |
In addition, the Pakistani Constitution reserves 10 seats for religious minorities and 60 seats for women, to be filled by proportional representation among parties with more than 5% of the vote. |
Кроме этого, 60 мандатов зарезервированы для женщин и 10 - для религиозных меньшинств, они представляют собой пропорциональное представительство с избирательным барьером 5%. |