Substantial improvements were also achieved during the plan period in the percentage of cash assistance to implementing partners outstanding for more than nine months, from 10 per cent at the beginning of 2002 to 3 per cent by the end of 2005.. |
Кроме того, в период осуществления плана удалось существенно снизить процентную долю помощи наличными, не выплаченной партнерам-исполнителям в течение срока, превышающего девять месяцев, с 10 процентов в начале 2002 года до 3 процентов к концу 2005 года.. |
Reports further estimate that between 8,000 and 10,000 children are killed or maimed by landmines every year. Furthermore, the recruitment of children into armies and militias has continued, and there are reportedly 300 thousand child soldiers in more than 30 countries around the world. |
Далее в сообщениях говорится, что ежегодно приблизительно 8000-10000 детей гибнут или получают увечья в результате наземных мин. Кроме того, продолжается вербовка детей в армии или ополчения, и в настоящее время, по оценкам, насчитывается 300000 детей-солдат в более 30 странах мира. |
The survey is not inclusive and is based primarily on information available on the Internet; in addition, more than 30 countries were contacted by e-mail and asked to provide short summaries of their national e-commerce strategies. |
Этот обзор не носит всеобъемлющий характер и основан в первую очередь на информации, имеющейся в Интернете; кроме того, была налажена связь по электронной почте более чем с 30 странами, которым было предложено направить краткое резюме их национальных стратегий в области электронной торговли. |
The Listening Devices Act prohibits the use of listening devices and prohibits the communication of private conversations recorded by listening devices otherwise than in accordance with the provisions of this Act. |
Закон о прослушивающих устройствах запрещает использовать прослушивающие устройства и разглашать содержание частных бесед, записанных с помощью прослушивающих устройств, кроме как в соответствии с положениями этого закона. |
Additionally, the plans must also be completed for the destruction or sale of surplus and obsolete weapons and ammunition and the reduction of weapons storage sites to fewer than 10. |
Кроме того, должна быть завершена работа над планами уничтожения или продажи избыточного или устаревшего оружия и боеприпасов и сокращения числа мест складирования оружия до менее 10 объектов. |
The Committee noted that the State party had not challenged the admissibility of any of the author's claims on any other ground than its reservation and considered that the claims were sufficiently substantiated to be considered on the merits. |
Комитет отметил, что государство-участник не оспаривает приемлемости каких-либо утверждений автора по каким-либо иным основаниям, кроме своей оговорки, и считает, что эти утверждения в достаточной мере обоснованы, для того чтобы рассматривать их по существу. |
We in the Committee - and Mauritius is a prime exponent of this - have agreed that we will implement that mandate - nothing less and nothing more than that mandate. |
Члены Комитета - и Маврикий является типичным примером - согласились с тем, что мы будем осуществлять этот мандат, то есть только этот мандат и ничего, кроме этого мандата. |
Persons excluded are non-citizens employed as heads or members of diplomatic missions, or as consular officers or consular employees; non-citizens employed otherwise than as domestic workers by an international organisation of which Barbados is a member. |
Исключения касаются неграждан, работающих руководителями или сотрудниками дипломатических представительств или консульских учреждений, а также неграждан, нанятых международной организацией, государством-членом которой является Барбадос (кроме домашней прислуги). |
The dramatic drop in national income is today evident in that the population now receives one third of the income it did a little more than a decade ago. Furthermore, almost 80 per cent of the population lives in poverty. |
Резкое падение национального дохода проявляется сегодня в том, что в настоящее время население получает лишь треть доходов, которые оно получало немногим менее десятилетия назад. Кроме того, почти 80 процентов населения страны живет в нищете. |
Furthermore, the law on equalization of pensions creates the duty of the spouse who acquired greater overall pension entitlements than the other spouse during marriage to equalize by one half of the difference in value. |
Кроме того, Закон о выравнивании пенсионного обеспечения обязывает супруга, который во время брака заработал более высокую пенсию, чем другой супруг, в целях выравнивания пенсий передать половину разницы в пользу этого супруга. |
The Government stated that most of the diamond-producing areas were in the combat zone in north-eastern Liberia and that it was closer and easier to get diamonds to Sierra Leone than to Monrovia. Furthermore, the Liberian economy did not have the capacity to sustain the diamond trade. |
По заявлению правительства, большинство алмазных приисков находится в зоне боевых действий на северо-востоке Либерии и алмазы ближе и легче отправлять в Сьерра-Леоне, чем в Монровию. Кроме того, экономика Либерии не располагает потенциалом, позволяющим осуществлять торговлю алмазами. |
Furthermore, 38 airlines operate regular flights to and from Taiwan, and 32 of them are foreign airlines with more than 146,490 flights to Taiwan annually. |
Кроме того, рейсы в Тайвань совершают 38 авиакомпаний, из которых 32 являются иностранными авиакомпаниями, ежегодно совершающими свыше 146490 полетов на Тайвань. |
"There is no other option for all Somali parties than to commit themselves to fighting terrorism and establishing a broad-based and viable government for Somalia." |
«Для всех сомалийских сторон нет другого выбора, кроме как взять обязательства по борьбе с терроризмом и учреждению в стране жизнеспособного правительства на широкой основе». |
The information circular detailing the reductions was unacceptable and infringed upon the authority of the General Assembly. Indeed, the language it employed was much stronger than that agreed upon by the General Assembly after its lengthy discussions on resolution 56/242. |
Информационный циркуляр, подробно описывающий сокращения, является неприемлемым и представляет собой посягательство на полномочия Генеральной Ассамблеи. Кроме того, используемые в нем формулировки, являются значительно более жесткими, чем те, которые были согласованы Генеральной Ассамблеей после продолжительного обсуждения резолюции 56/242. |
Moreover, a substantial amount of credits and overpayments by Azerbaijan, equalling more than half of its contribution to the regular budget, still remains in a suspense account in favour of the Government of Azerbaijan. |
Кроме того, значительная сумма причитающихся Азербайджану и переплаченных им средств, превышающая половину взноса Азербайджана в регулярный бюджет, по-прежнему значится на счете переходящих сумм в пользу правительства Азербайджана. |
Moreover, 25 percent of the operational budget concerned education and training and more than 20 percent went to national solidarity, retirement and other pensions, youth and sport. |
Кроме того, 25 процентов оперативного бюджета выделяется на нужды образования и профессиональной подготовки и более 20 процентов на укрепление национальной солидарности, финансирование пенсий, а также на нужды молодежи и спорта. |
Furthermore, there is no logical explanation for the fact that the Council's rules of procedure continue to be provisional after so many years of being in force, and that it has not been amended for more than 20 years. |
Кроме того, нельзя логически объяснить тот факт, что правила процедуры Совета продолжают оставаться временными по прошествии стольких лет после их принятия, и что они оставались без изменения в течение более чем 20 лет. |
It is unlawful for a person to do an act, otherwise than in private, if: |
Противозаконным является любое деяние, совершенное каким-либо лицом, кроме, как в частном порядке, если: |
Moreover, the current crises, tensions and conflicts in Africa - more often than not fratricidal - are also largely related to the accelerated march towards democratization undertaken by most African States. |
Кроме того, большинство сегодняшних кризисов, напряженности и конфликтов в Африке, в основном, братоубийственного характера, также объясняются ускоренными темпами продвижения по пути демократии, которым следует большинство африканских государств. |
Besides, according to the data provided by the Ministry of Environment Protection and Regional Development, about 3000 specialists on territorial development planning, of who more than half are women, work at local governments of Latvia. |
Кроме того, по данным, представленным министерством охраны окружающей среды и регионального развития, примерно 3000 специалистов по планированию развития территорий, более половины из которых женщины, работают в органах местного самоуправления Латвии. |
It considers that such investigations cannot be anything else than investigations of genetic characteristics (contrary to the views that are expressed in the remarks in the bill on this clause). |
Оно считает, что такие расследования не могут быть ничем иным, кроме как изучением генетических особенностей (вопреки тому, что было сказано на этот счет в замечаниях в самом законопроекте). |
In addition, it is straining the resources of the health and education sectors in poorer countries, where the next generation may be less healthy and less well educated than the previous one. |
Кроме того, оно истощает ресурсы секторов здравоохранения и образования в более бедных странах, в которых следующее поколение может оказаться менее здоровым и менее обученным, чем предыдущее. |
Also, due to the multi-pollutant environment in urban centres, materials - whether technical materials or materials used in objects of cultural heritage - corrode faster and are soiled more rapidly than in the surrounding rural regions. |
Кроме того, с учетом многообразия загрязнителей, присутствующих в среде городских центров, материалы - будь-то технические материалы или же материалы, использующиеся в объектах культурного населения - корродируются быстрее и загрязняются более стремительно, чем в расположенных в непосредственной близости сельских районах. |
Illiteracy is much higher among rural populations than in towns. Furthermore, the literacy rate for men is twice as high as for women. |
Кроме того, уровень грамотности среди мужчин в два раза превышает такой же уровень среди женщин. |
After the transfer, the average weekly working hours must be at least 12 hours and not more than 30 hours. Furthermore, there must be at least 20 working days in each quarter of the year. |
Впоследствии средняя продолжительность рабочей недели должна составлять от 12 до 30 часов. Кроме того, в каждом квартале должно быть отработано не менее 20 рабочих дней. |