A total of 213 projects had been completed by the end of the first quarter of 1997, and more than 450 projects had been initiated and were being implemented by staff members and managers. |
К концу первого квартала 1997 года была завершена реализация в общей сложности 213 проектов; кроме того, сотрудники и руководители инициировали и реализуют более 450 проектов. |
Furthermore, the percentage of women who know of a place to obtain family planning information or services is sometimes much lower than the percentage of those who have heard of a method. |
Кроме того, процент женщин, знающих, где можно получить информацию по вопросам планирования семьи или об услугах в этой области, иногда значительно ниже, чем процент женщин, слышавших о том или ином методе контрацепции. |
In addition, the drop-out rate at the basic stage is higher among male pupils than among females, thus leading to a large increase in the ratio of females to males at the higher stages. |
Кроме того, коэффициент учащихся, не заканчивающих школу на базовом уровне, выше среди мальчиков, чем среди девочек, что является причиной значительного увеличения соотношения женщин и мужчин на более высоких уровнях. |
Moreover, as stated in paragraph 9 of the commentary on article 10, the expression "appropriate connection" should be interpreted in a broader sense than the notion of "genuine link". |
Кроме того, как подчеркивается в пункте 9 комментария к статье 10, выражение "надлежащая связь" должно толковаться в более широком смысле, нежели понятие "реальная связь". |
Furthermore, if an inappropriate strategy is chosen (that is, a strategy that is more complex than the entity can handle), the risks of using risk management markets can be large. |
Кроме того, в случае выбора ненадлежащей стратегии (т.е. стратегии, которая оказывается чрезмерно сложной в управлении для данного экономического субъекта) использование рынков инструментов управления рисками может быть очень опасным. |
In modern Danish society it is not usual for young people to want to marry close relatives or any otherwise closely related parties - particularly not if the parties have had no other contact than what follows from the actual kinship prior to contraction of the marriage. |
Для современного датского общества желание вступить в брак с близким родственником или с другими лицами, находящимися в иной степени близкого родства, довольно необычно, особенно если стороны до заключения брака не имели никаких других отношений, кроме фактических отношений родства. |
Is the applicant required to present anything else than the arbitral award and the arbitration agreement as provided in article IV of the Convention? |
Нужно ли испрашивающей стороне, представлять что-либо еще, кроме арбитражного решения и арбитражного соглашения, как это предусматривается в статье IV Конвенции? |
Further on, the resolution is a most evident example of politicization and application of double standards which, since recently, more often than not, prevail in the deliberations of the Sub-Commission, whose experts are otherwise publicly opposing its politicization. |
Кроме того, резолюция является ярчайшим примером политизации и применения двойных стандартов, которые с недавнего времени все чаще проявлялись в обсуждениях Подкомиссии, которая в лице своих экспертов, в иных случаях публично выступает против своей политизации. |
The Fund's revenues can then purchase additional emissions reductions at reduced cost. Finally, EPA has helped fund more than 50 transport-related grants to encourage the reduction of pollution from mobile source in various states and locales. |
Средства Фонда могут использоваться для покупки дополнительных единиц сокращения выбросов по более низким ценам. Кроме того, АООС оказало помощь в деле финансирования более 50 связанных с транспортом дотаций с целью поощрения сокращения загрязнения из мобильных источников в различных штатах и населенных пунктах. |
In addition, some 110 million people were affected, including more than 6 million people who were displaced as community infrastructures, including housing, food storage, transport and communications, were lost during storms. |
Кроме того, затронутыми оказались около 110 млн. человек, включая более 6 млн. человек, которые были эвакуированы вследствие разрушения, в результате бурь, объектов общинной инфраструктуры, в том числе жилых домов, запасов продовольствия, транспорта и связи. |
Furthermore, because the members of "executive" legislative organs, particularly in some of the specialized agencies, are experts in technical and specialized fields more than on administrative, financial or management issues, there is a tendency to sidetrack oversight issues. |
Кроме того, поскольку члены «исполнительных» директивных органов, особенно в некоторых специализированных учреждениях, являются экспертами скорее в технических и специализированных областях, нежели в административных, финансовых или управленческих вопросах, вопросам надзора обычно уделяется второстепенное внимание. |
CEDAW was also concerned about the situation of rural women, who suffer from higher levels of poverty, lower wages, higher unemployment and underemployment rates and higher drop-out rates than the urban population. |
Кроме того, КЛДЖ выразил обеспокоенность положением женщин в сельских районах, которые испытывают тяготы, связанные с более высокими уровнями бедности, меньшей заработной платой, более высокими уровнями безработицы и недостаточной занятости и более высокими показателями отсева по сравнению с городским населением. |
Apart from Afghanistan itself, no other country has a more vital stake in the establishment of peace, security and prosperity in that country than Pakistan. Pakistan is the direct sufferer of ongoing instability in Afghanistan. |
Кроме самого Афганистана, ни одна страна не имеет такой жизненной заинтересованности в обеспечении мира, безопасности и процветания в этой стране, как Пакистан. Пакистан непосредственно страдает от сохраняющейся нестабильности в Афганистане. |
Large increases were also noted in the number of female students enrolled at the secondary level, which increased from just over 20,000 in the year 1990/91 to more than 94,000 in the year 1999/2000. |
Кроме того, отмечается большой рост числа девочек, обучающихся в средних школах: с чуть более 20000 в 1990/91 учебном году до свыше 94000 в 1999/2000 году. |
In addition, certain staff-related costs, in particular overtime, are more directly linked to the need to maintain processing capacity and to meet processing deadlines than to specific levels of physical outputs. |
Кроме того, некоторые виды связанных с персоналом расходов, в частности на выплату сверхурочных, имеют более прямую увязку с необходимостью сохранения типографских мощностей и соблюдения крайних сроков типографских работ, чем с конкретным физическим объемом конечной продукции. |
It was also more appropriate to deal with several functions, such as extradition issues and development of UNMIK regulations, in the Office of the Director, where economies could be achieved, than in other sections of the Department of Justice. |
Кроме того было бы целесообразно возложить именно на Канцелярию Директора, а не на другие секции Департамента юстиции ряд функций, таких, как рассмотрение вопросов, касающихся экстрадиции, и разработка положений МООНК, поскольку именно в этом подразделении можно обеспечить определенную экономию. |
Also the United States and Russia will dispose of more than 700 tons of excess fissile material so that it is no longer usable in nuclear weapons, contributing to the irreversibility of nuclear reductions. |
Кроме того, Соединенные Штаты и Россия также ликвидируют более 700 тонн избыточного расщепляющего материала, с тем чтобы он больше не мог быть использован в целях создания ядерного оружия, что будет содействовать приданию необратимого характера процессу сокращения ядерного оружия. |
Furthermore, it has been estimated that more than 150,000 people are living with HIV and that 42,000 children have been orphaned as a result of the disease, 25,000 of whom are infected with the virus. |
Кроме того, согласно оценкам, более 150000 человек являются носителями ВИЧ и 42000 детей осиротели в результате этого заболевания, из которых 25000 сами являются носителями вируса. |
Much of the relevant literature is earlier than the emergence of human rights norms in the era of the Charter of the United Nations. Furthermore, the specialist literature on human rights has a tendency to neglect the more technical problems. |
Большая часть соответствующей литературы появилась раньше, чем нормы в области прав человека в эпоху Устава Организации Объединенных Наций. Кроме того, в специализированной процедуре по правам человека проявляется склонность к игнорированию проблем, носящих в большей мере технический характер. |
In addition, the Office of the High Adviser for Social and Economic Reintegration has provided humanitarian assistance to more than 2,600 women who had been partners of members of illegal armed groups and who have received benefits such as physical security, shelter, food and psychosocial support. |
Кроме того, Канцелярия Высокого советника по вопросам социально-экономической реинтеграции предоставила гуманитарную помощь более чем 2600 женщинам, которые были партнерами членов незаконных вооруженных группировок и которым были предоставлены такие льготы, как физическая безопасность, жилье, питание и психологическая поддержка. |
Moreover, women were at greater risk of losing their jobs and found it harder to re-enter the workforce than men, and they increasingly found themselves in precarious jobs where they were exposed to violence and discrimination. |
Кроме того, женщины в большей степени, чем мужчины, подвержены риску лишиться работы, им труднее бывает вновь возвратиться к трудовой деятельности и они чаще, чем мужчины, оказываются на такой работе, где они подвергаются насилию и дискриминации. |
Furthermore, although women accounted for the majority of the population over the age of 60, they were at a much higher risk than men of suffering a drastic drop in their living standards when they retired, often because of breaks in their career. |
Кроме того, хотя женщины составляют большинство в возрастной группе старше 60 лет, они гораздо в большей степени, чем мужчины, подвержены риску резкого сокращения уровня жизни после выхода на пенсию, что зачастую объясняется разрывами в их производственном стаже. |
In addition, the Secretariat stated that, in accordance with the 2004 Contingent-Owned Equipment Working Group approved by the General Assembly, major equipment should have a threshold value of $500 and a useful life of more than one year. |
Кроме того, Секретариат заявил, что в соответствии с решением Рабочей группы 2004 года по принадлежащему контингентам имуществу, которое было утверждено Генеральной Ассамблеей, основное имущество имеет пороговый показатель стоимости в 500 долл. США и срок эксплуатации свыше одного года. |
Furthermore, the critical level for yield reduction did not protect against ozone injury, a response which, in clover at least, occurs at lower AOT40 values than the biomass response. |
Кроме того, критический уровень для сокращения урожайности не обеспечивает защиты от вызываемых озоном повреждений, поскольку такая реакция, по меньшей мере у клевера, отмечается при более низких значениях AOT40, чем реакция биомассы. |
In addition, the introduction of a system for Recognition of Prior Learning (RPL) system allows for the valuing of a wider range of skills and experiences. to be valued than in the past. |
Кроме того, введение системы признания ранее полученного образования позволяет производить оценку более широкого круга специальностей и опыта работы. |