In addition, more than 400 community auxiliary police are at work or undergoing retraining in Bougainville. |
Кроме того, на Бугенвиле работают или проходят переподготовку более четырехсот сотрудников общинной вспомогательной полиции. |
Further, foreign travel was more than 10 times budgetary estimates. |
Кроме того, расходы на поездки за рубеж более чем в 10 раз превысили бюджетную смету. |
Furthermore, such programmes will probably require considerably more resources and a stronger presence at the national level than is currently available under the regional programme. |
Кроме того, такие программы, скорее всего, потребуют значительно больших ресурсов и более широкомасштабного присутствия на национальном уровне, чем это предусмотрено сейчас в рамках региональной программы. |
Also, the quality of water is much lower than that of European Union countries. |
Кроме того, качество воды значительно хуже, чем в странах Европейского союза. |
In addition, a broad definition of "armed conflict" was more likely to jeopardize than to strengthen treaty relations. |
Кроме того, широкое определение термина "вооруженный конфликт" скорее ставит под угрозу, нежели укрепляет договорные отношения. |
Awareness of AIDS was also higher among men and women in Nouakchott than in other cities. |
Кроме того, более высокие показатели осведомленности о проблеме СПИДа, как среди женщин, так и среди мужчин, отмечаются в Нуакшоте, по сравнению с другими городами. |
They were also more likely than men to accept hazardous working environments and low pay. |
Кроме того, они чаще, чем мужчины, соглашаются работать во вредных условиях и за меньшую плату. |
Moreover, there can be no greater peril to the world than cheating on nuclear issues. |
Кроме того, не может быть ничего опаснее для мира, чем обман в ядерных вопросах. |
In addition, in some areas of Mauritania and the Niger, the lean season started earlier than usual. |
Кроме того, в некоторых районах Мавритании и Нигера период нехватки продовольствия начался раньше обычного. |
Furthermore, the Convention does not say that they should necessarily be inspected less frequently than other categories of plant sites. |
Кроме того, в Конвенции не говорится о том, что они должны инспектироваться реже, чем другие категории промышленных объектов. |
The principle of universality ensures that prosecution occurs more promptly than in the case of extradition. |
Кроме того, принцип универсальности позволяет обеспечивать более оперативное судебное преследование, чем процедура выдачи. |
Similarly, the alien must produce an attestation of good behaviour and a certificate of vaccination no more than seven years old. |
Кроме того, иностранец должен предъявить подтверждение добронравного поведения и свидетельство о вакцинации, выданное не более шести лет назад. |
In addition, the Act prohibits the possession, sale and repair of firearms otherwise than under a permit from the issuing authority. |
Кроме того, акт запрещает владение огнестрельным оружием, его продажу и ремонт без разрешения соответствующих властей. |
It was also simpler, more flexible and less expensive than court proceedings. |
Кроме того, эта процедура проще, гибче и дешевле судебного производства. |
It is further concerned by the more than 200,000 children orphaned by HIV/AIDS in the State party. |
Кроме того, он обеспокоен по поводу наличия в государстве-участнике более 200000 детей, осиротевших в результате ВИЧ/СПИДа. |
Other DHCP servers than dhcp3 doesn't seem to be affected. |
Другие серверы DHCP (кроме dhcp3), по-видимому, не содержат этих уязвимостей. |
I began to think I heard something else than merely the noise of my own footsteps. |
«Я начал думать, что слышал что-то ещё, кроме просто шума своих шагов. |
Some counsel have visited their clients more than once. |
Кроме того, некоторых из них адвокат посещал неоднократно. |
Furthermore, more than $1 billion was spent yearly on weapons of all kinds. |
Кроме того, более одного миллиарда долларов США тратится ежегодно на вооружение всех видов. |
Moreover, States parties flag more than 90 per cent of the world's merchant fleet. |
Кроме того, под флагами государств, участвующих в этих актах, плавает более 90 процентов мирового торгового флота. |
We also believe that the implementation of resolutions should become even more important than their adoption. |
Кроме того, мы считаем, что выполнение резолюций должно стать еще более важной задачей, чем их принятие. |
In addition, remittances are less volatile and less concentrated than private capital flows. |
Кроме того, денежные переводы отличаются большей устойчивостью и меньшей концентрацией, чем приток частного капитала. |
Also, because this optimization is done less often than with other tree data structures, the optimization can be more extensive. |
Кроме того, поскольку такая оптимизация проводится реже, чем у других древовидных структур данных, выигрыш может быть ещё больше. |
Additionally, they will tolerate many more charge and discharge cycles than batteries. |
Кроме того, они будут выдерживать гораздо больше циклов зарядки и разрядки, чем батареи. |
More importantly, the flooding of the outskirts took longer than expected because the wind was not favourable. |
Кроме того, затопление окраин заняло больше времени, чем ожидалось, поскольку ветер оказался неблагоприятным. |