Similarly, it might be better suited to the situation of some treaty bodies than others, and might not be applied in all cases. |
Кроме того, этот подход, возможно, будет в большей степени соответствовать потребностям одних договорных органов и в меньшей степени - потребностям других, так что его нельзя будет применять во всех случаях. |
In addition, the average rate paid for international contractual personnel was $104 more per month than the $3,142 reflected in the cost estimates, resulting in additional requirements of $393,200. |
Кроме того, средняя ставка, выплачиваемая международному персоналу, работающему по контрактам, на 104 долл. США в месяц превышала сумму в размере 3142 долл. США, указанную в смете расходов, что привело к дополнительным потребностям в размере 393200 долл. США. |
In addition, new reform and rehabilitation centres with a capacity to accommodate more than 1,000 inmates each are being constructed, one in Muwaqqar that was fitted out and recently began to admit prisoners, and another in Mafraq which is still under construction. |
Кроме того, строятся новые исправительно-воспитательные учреждения на 1000 заключенных, причем одно из них, в Муваккаре, уже оборудовано и недавно приступило к приему заключенных, а другое, в Мафраке, все еще недостроено. |
The situation of women migrant workers, although of a different nature than the situation of those trafficked, also requires attention as many such women typically work in unregulated sectors. |
Кроме того, по инициативе министерства социальной защиты и труда были организованы проекты по оказанию социальной помощи, предназначенные для реинтеграции жертв торговли людьми в литовское общество, особенно их реинтеграции на рынке труда40. |
More incidents were reported in 1993 than 1992 and they were more serious: 32 incidents and 17 persons injured in 1992, 38 incidents and 32 persons injured in 1993. |
Кроме того, тяжесть их также возросла: в 1992 году было зерегистрировано 32 преступных акта и ранено 17 человек, а в 1993 году - 38 преступных актов и ранено 32 человека. |
Furthermore, prison day-release permits or prison leave, which are prerequisites for conditional release, also seem more difficult to obtain than in the past |
Кроме того, представляется, что в настоящее время становится сложнее, чем ранее, получить разрешения на краткосрочный выход за пределы пенитенциарного учреждения или на увольнительные из тюрьмы, необходимые для оформления ходатайств об условном освобождении. |
The more than $2.5 billion outstanding as at 31 October 2006 also included assessments within the 30-day period, but those assessments were lower, at $811 million. |
Сумма задолженности по состоянию на 31 октября 2006 года в размере более 2,5 млрд. долл. Кроме того, нынешняя сумма задолженности не включает взносы на 2007 год, так как ставки взносов пока отсутствуют. |
In addition to international agreements and the provisions of the Constitution, there are more than 20 legislative instruments in force in Belarus that regulate this sphere of social life. |
Национальная политика Республики Беларусь реализуется посредством осуществления прав и свобод, закрепленных в целом комплексе законодательных и нормативных актов. Кроме международных соглашений и положений Конституции, в Республики Беларусь действует свыше 20 законодательных актов, прямо или косвенно регулирующих данную сферу жизни общества. |
In addition, over 5,500 support staff for the three institutions were trained for the new system, as were more than 31,600 Carabineros officers. |
Кроме того, для работы в новой системе подготовку прошли более 5500 сотрудников профессионально-технических вспомогательных служб в трех областях, а также более 31600 сотрудников службы карабинеров. |
In addition 145 pump and chlorinator houses were repaired and rehabilitated, benefiting more than 500,000 people, and eight stores and water treatment plants were renovated. |
Кроме того, были отремонтированы и восстановлены 145 насосных станций и станций хлорирования воды, которыми пользуются более 500000 человек, а также были восстановлены восемь хранилищ и водообрабатывающих установок. |
The Committee is also concerned about reports that in many cases greater evidentiary value is still attached to the first statement made to a prosecutor than to all subsequent statements made to a judge. |
Кроме того, Комитет выражает свою озабоченность в связи с тем, что до сих пор первым показаниям, данным обвиняемым прокурору, придается бόльшая доказательная ценность, чем всем последующим показаниям, данным в суде. |
"are numerous and readily available, more malleable and impressionable, learn quickly, are small and agile, and quite simply require less food and supplies than adults". |
"много и они всегда наготове, они податливы и впечатлительны, быстро учатся, они маленькие и проворные, и кроме всего прочего, по сравнению со взрослыми, им нужно меньше пищи и всего остального". |
Moreover, the tax rates required for this purpose are of an order of magnitude smaller than the tax rates proposed by those advocating these taxes on allocational grounds. |
Кроме того, необходимые ставки налогообложения для этой цели на порядок меньше, чем ставки налогообложения, предлагаемые теми, кто выступает за использование этих налогов в целях борьбы с загрязнением окружающей среды и валютными спекуляциями. |
Furthermore, the loss of national income since September 2000 has reached $5.4 billion, more than the gross national income (GNI) generated in the whole of 1999. |
Кроме того, с сентября 2000 года национальный доход упал на 5,4 млрд. долл. США, причем эта цифра превышает тот валовой национальный доход (ВНД), который был создан за весь 1999 год. |
The wage bill of civil servants was also brought in line, while net lending, consisting largely of utility subsidies, was lower than budgeted owing to strict measures to improve payment of utility bills. |
Кроме того, была приведена в соответствие с существующими стандартами заработная плата гражданских служащих, а чистое кредитование, в основном выделяемое на субсидии для оплаты коммунальных услуг, было ниже, чем это предусмотрено в бюджете, из-за строгих мер, направленных на улучшение своевременной оплаты коммунальных услуг. |
In addition the emerging economies had weaker social safety nets than the advanced economies and had a larger percentage of their populations nearer subsistence levels. |
Кроме того, в странах с формирующейся рыночной экономикой системы социальной защиты слабее, чем в странах с развитой экономикой, и поэтому в них более высока доля населенияс уровнем дохода, близким к прожиточному минимуму. |
Other measures implemented by IDF, such as flying or random checkpoints, increased from 60 to 70 per week in August 2005 to more than 100 per week in December 2005. |
Кроме того, ИДФ стали активнее прибегать к созданию мобильных контрольно-пропускных пунктов: если в августе 2005 года в неделю организовывалось 60 - 70 таких мобильных контрольно-пропускных пунктов, то в декабре 2005 года в неделю их уже организовывалось более 100. |
The AIAN population also tends to be somewhat younger than the U.S. population: 33.3 percent were under 19, as compared to 25.6 percent for the nation as a whole. |
Кроме того, население АИКЖА немного моложе, чем население страны в целом: среди АИКЖА доля лиц, не достигших 19 лет, составляет 33,3%, а среди населения в целом - 25,6%. |
Visible minority women also have lower average employment income ($25,204) than either visible minority men ($35,329) or non-visible minority women ($28,584). |
Кроме того, средние доходы от наемного труда женщин из числа "видимых меньшинств" ниже (25204 канадских долларов), чем у мужчин этой категории (35329 долларов) или женщин из числа основного населения (28584 долларов). |
Furthermore, the poorest 20 per cent of the population in urban areas are almost six times more likely to rely on an unimproved drinking water source than the richest 20 per cent. |
Кроме того, беднейшие 20 процентов населения городов пользуются неусовершенствованными источниками питьевой воды как правило почти в шесть раз чаще, чем богатейшие 20 процентов населения. |
In addition, more than 60 metric tons of plutonium were removed from United States defence stocks, of which 34 metric tons were included in the Plutonium Management and Disposition Agreement between the United States of America and the Russian Federation. |
Кроме того, из оборонных запасов Соединенных Штатов Америки было изъято более 60 метрических тонн плутония, из которых 34 метрические тонны были включены в российско-американское Соглашение об утилизации плутония. |
To add, it is further assessed that governments in more developed regions had a total prohibition of dual citizenship (12 per cent) than in less developed regions (34 per cent) or least developed countries (37 per cent). |
Кроме того, развитые страны реже полностью запрещали двойное гражданство (12 процентов), чем менее развитые (34 процента) или наименее развитые (37 процентов). |
The interesting point is that the designer products found in the H2O DESIGN store often do not cost more than the "ordinary" products present on the market which do not bear a famous designer's name. |
Кроме изделий для встраивания интерьеров, салон - магазин H2O DESIGN предлягает и запахи для oкружающей среды, кoсметические изделия для ухoда тела. |
There are also significant health risks to the infants and children of adolescent mothers: stillbirths and newborn deaths are 50 per cent higher among infants of adolescent mothers than among infants of mothers between the ages of 20 and 29. |
Кроме того, значительному риску подвержено здоровье детей матерей-подростков: смертность среди младенцев, рожденных девочками-подростками, на 50 процентов превышает смертность среди младенцев, рожденных женщинами в возрасте от 20 до 29 лет. |
I am the only guy that you know that can get into you got a better option than me? |
Кроме меня у тебя никого, кто вскроет этот сейф, скажи, что это не так! |