Moreover, in close cooperation with UNDP, UNIFEM had actively helped to reintegrate more than 350,000 refugees, in addition to internally displaced persons. |
Кроме того, ЮНИФЕМ в тесном взаимодействии с ПРООН принял активное участие в репатриации свыше 350000 беженцев, не считая лиц, перемещенных внутри страны. |
The precise specification of what is contrary to customary international law, moreover, is a much more substantial question than indicated by the Comment. |
Точное определение того, что противоречит обычному международному праву, представляется, кроме того, гораздо более существенным вопросом, чем об этом можно судить исходя из содержания Замечания. |
Furthermore, section 195, concerning acts of indecency with children younger than 14 years, is also applicable if the act is committed abroad. |
Кроме того, применяется также и раздел 195, касающийся непристойных актов в отношении детей в возрасте до 14 лет, если акт совершен за границей. |
In addition, the mean period of unemployment is longer for women than for men - 11.2 months as compared to 8 months. |
Кроме того, средняя продолжительность поиска работы женщинами, составлявшая 11,2 месяца, была выше аналогичного показателя для мужчин, который равнялся восьми месяцам. |
Regional solutions may also be more liable to obtain the agreement of all States involved than are global arrangements. |
Кроме того, по региональным решениям можно легче добиться согласия со стороны всех заинтересованных государств, чем по глобальным решениям. |
It should not be forgotten, either, that the world currently contained more nuclear weapons than it had in 1970. |
Кроме того, нельзя забывать о том, что в настоящее время в мире имеется гораздо больше ядерного оружия, чем в 1970 году. |
The Saharan people has no other aspiration than to exercise its right to self-determination and independence and to live once again in peace. |
Сахарский народ не имеет иных чаяний, кроме как воспользоваться своим правом на самоопределение, независимость и жизнь в условиях вновь обретенного мира. |
In addition, more than 30 missions said that they were interested in a plan which could provide for dental care. |
Кроме того, свыше 30 представительств заявили о своей заинтересованности в плане, который обеспечивал бы стоматологическое обслуживание. |
Moreover, a number of country programmes indicate that an early phase out has become less expensive than a late one. |
Кроме того, судя по некоторым программам стран, свертывание производства на более раннем этапе обходится дешевле, чем осуществление этих мероприятий в последующий период. |
Further, a survey of entrepreneurs with larger enterprises (with over 10 employees) revealed that they were in general younger than microentrepreneurs and better educated. |
Кроме того, обследование предпринимателей крупных предприятий (с числом наемных работников более 10) показало, что, как правило, они моложе владельцев микропредприятий и имеют лучшее образование. |
The Secretariat has also been informed that national committees for the Summit have been established in more than 20 countries. |
Кроме того, Секретариат был проинформирован о том, что национальные комитеты по проведению Встречи на высшем уровне были созданы более чем в 20 странах. |
Poverty often left those people no other options than to exploit their natural resources, even beyond critical limits, out of sheer necessity. |
Нищета нередко не оставляет этим людям иного выхода, кроме как эксплуатировать их природные ресурсы, даже чрезмерно, из-за острой в этом необходимости. |
Moreover, the Tribunal, because of its international role, must perform tasks and overcome problems more varied and more complex than those found in national courts. |
Кроме того, Трибунал вследствие своего международного характера должен выполнять задачи и преодолевать проблемы, имеющие более разнообразный и более сложный характер, чем те, которые встречаются в национальных судах. |
Furthermore, the conversion of the military industry is proving to be a more complex and costly process than was initially thought. |
Кроме того, конверсия военной промышленности оказывается на деле более сложным и дорогостоящим процессом вопреки тому, что предполагалось первоначально. |
In addition, lack of vaccines and other medicines has caused many deaths, including those of more than 350 infants. |
Кроме этого, отсутствие вакцин и других медикаментов привело ко многим смертельным случаям, в том числе более чем 350 детей младенческого возраста. |
Pretty soon, the only thing that gave him any more pleasure than drinking was... beating me. |
Уже очень скоро выяснилось, что кроме выпивки еще больше ему нравилось... меня бить. |
Do you ever read anything Oother than technical books? |
Ты вообще читаешь что-нибудь, кроме профессиональной литературы? |
I'm honoured and for my part want nothing more than to be with you, old man. |
И мне больше ничего не надо, кроме как быть с вами, старина. |
I'd hate for you to hear any other version than the truth from somebody else. |
И я не хотел, чтобы ты услышала что-то иное, кроме правды от кого-то другого. |
The Government of Armenia sees no alternative to the peaceful settlement of the Karabakh conflict, than that which can be reached within the framework of the CSCE Minsk Conference. |
Правительство Армении не видит альтернативы мирному урегулированию карабахского конфликта, кроме той, которая может быть достигнута в рамках Минской конференции СБСЕ. |
In addition, the number of African countries hosting more than 100,000 refugees rose from 7 to 14. |
Кроме того, число африканских стран, в которых было свыше 100000 беженцев, увеличилось с 7 до 14. |
Moreover, the participation of more than 80 countries in the United Nations Register of Conventional Arms is in our view a very good start. |
Кроме того, очень хорошим началом является, на наш взгляд, то обстоятельство, что в Регистре Организации Объединенных Наций по обычным вооружениям принимает участие более 80 стран. |
Altogether, more than 600 official events were carried out by members of the National Committee, and there was an uncountable number of private initiatives. |
В целом членами национального комитета было проведено более 600 официальных мероприятий, и, кроме этого, было реализовано огромное число частных инициатив. |
Furthermore, it was regrettable that UNHCR had been forced to write off more than $500,000 for non-expendable property which had been destroyed, lost or stolen. |
Кроме того, вызывает сожаление тот факт, что Верховному комиссару пришлось списать убытки на сумму более 500000 долл. США, представляющую собой стоимость уничтоженного, пропавшего и украденного имущества длительного пользования. |
One thing, living in the open is cheaper than it is here in Tampico. |
Кроме того, походная жизнь дешевле, чем здесь, в Тампико. |