More than that, the resolution adopted is a clear commitment of the international community to peace and security in a country that is only two years of age and that can take pride for so many historic deeds. |
Кроме того, в принятой резолюции отражена явная приверженность международного сообщества миру и безопасности в стране, которой всего два года, но которая вполне может гордиться целым рядом исторических свершений на протяжении нескольких последних десятилетий. |
That embargo, which has gone on far too long, serves no other purpose than to preserve a state of tension between two neighbouring countries and to impose untold hardship and suffering on the people of Cuba, especially its women and children. |
Это экономическое эмбарго, которое продолжается неоправданно долго, не служит никакой другой цели, кроме поддержания напряженности в отношениях между двумя соседними странами, является причиной неописуемых лишений и страданий народа Кубы, особенно женщин и детей. |
In addition, 39 per cent of disabled men and 67 per cent of disabled women had a personal income lower than $10,000 in 1991. |
Кроме того, в 1991 году 39% инвалидов-мужчин и 67% инвалидов-женщин имели личный доход менее 10 тыс. долларов. |
In addition, more than 50 regional and subregional training courses and workshops organized during the past two years have significantly upgraded the qualifications and expertise of personnel engaged not only in regulatory activities, but also in the prevention of illicit trafficking in nuclear materials and radioactive sources. |
Кроме того, более 50 региональных и субрегиональных учебных курсов и практикумов, организованных в течение последних двух лет, помогли в значительной степени повысить квалификацию и знания персонала, занятого не только регулирующей деятельностью, но также и предотвращением незаконного оборота ядерных материалов и радиоактивных источников. |
In addition, several countries have developed fisheries management plans for marine fisheries, with an average of more than 60 per cent of these plans having been implemented. |
Кроме того, несколько стран разработали рыбохозяйственные планы для морского рыболовства, при этом в среднем более 60 процентов этих планов выполняются. |
Remittances have also become the major source of capital for small-scale businesses, particularly in the outer islands, and are used to build concrete houses, which require less maintenance than traditional dwellings. |
Кроме того, денежные переводы стали крупным источником капитала для мелких предприятий, особенно на периферийных островах, и используются для строительства бетонных домов, которые требуют меньшего ухода, чем традиционные жилища. |
Additional unpaid leave may be allowed provided that not more than a total of one year special unpaid leave is availed of in every period of four years. |
Кроме того, может быть предоставлен дополнительный неоплачиваемый отпуск, при условии что в каждый четырехлетний период общая продолжительность такого отпуска не превышает одного года. |
In addition, the introduction of a system for Recognition of Prior Learning allows a wider range of skills and experiences to be valued than in the past. |
Кроме того, благодаря внедрению системы признания результатов предшествующего обучения теперь меньшее число умений и навыков, чем в прошлом, остается неиспользованными. |
Its new status in fact gave it more independence than it had had before, and Denmark had a tradition of men's and women's organizations acting as watchdogs. |
Его новый статус фактически делает его более независимым, чем раньше, кроме того, в Дании существует традиция, когда мужские и женские организации выступают в качестве контролеров. |
Moreover, certain tests and treatments are prescribed for women at a later stage than for men (e.g. in cases of acute infarctus of the myocardium or asthma). |
Кроме того, некоторые виды врачебного обследования и лечения применяются позднее для женщин, чем для мужчин (например, в случае острого инфаркта миокарда или астмы). |
It was also noted that more attention should be devoted to deriving data and mapping stock at risk and that developing dynamic models, in particular for nutrient nitrogen, might require more time than anticipated in the plan. |
Кроме того, было отмечено, что дополнительное внимание следует уделить установлению данных о подвергающихся риску объектах и составлению карт таких объектов и что разработка динамических моделей, в частности по биогенному азоту, возможно, потребует больше времени, чем предусмотрено в плане. |
In addition, the Québec income tax system offers refundable tax credits that are more in the nature of a cash transfer than a tax reduction. |
Кроме того, налоговая система Квебека предусматривает систему возвращаемых налоговых кредитов, реализуемых чаще в форме денежных переводов, а не в форме сокращения размеров налога. |
Furthermore, the average rate of executions shown per one million population over the five-year period will be lower than the true figure if executions have been carried out but not reported. |
Кроме того, средний показатель количества казней в расчете на миллион жителей за пятилетний период будет ниже истинной цифры, если приговоры уже приведены в исполнение, но еще не отражены в отчетности. |
The Security Council has no other choice than to impose coercive measures under Chapter VII, specifically Articles 41 and 42, which are intended to restore international peace and security. |
Совету Безопасности не остается ничего другого, кроме как предпринять в соответствии с главой VII, а именно статьями 41 и 42, принудительные действия, необходимые для восстановления международного мира и безопасности. |
It was also noted that some measures were more relevant than others to particular regions - for example, in relation to the concerns of South-East Asia about transnational organized crime - and that this would determine implementation priorities. |
Кроме того, было отмечено, что некоторые меры имеют более актуальное значение, чем другие, для каких-то конкретных регионов, как, например, обеспокоенность Юго-Восточной Азии по поводу транснациональной организованной преступности, и что именно это будет определять приоритеты в плане практического осуществления. |
In addition, more than 850 intensive monitoring plots were installed to contribute to a better understanding of the relationships between the condition of forest ecosystems and stress factors, in particular air pollution. |
Кроме того, было создано более чем 850 участков интенсивного мониторинга с целью обеспечения более глубокого понимания взаимосвязей между состоянием лесных экосистем и факторами стресса, в частности загрязнением воздуха. |
Furthermore, successful electoral exercise will require more than security for electoral staff; it will require an environment that allows for a fair political contest. |
Кроме того, для успешного исхода выборов потребуется больше, чем безопасность организаторов выборов; для них потребуется такая обстановка, которая обеспечивала бы справедливое политическое соперничество. |
Moreover, small arms helped to fuel 46 of the 49 largest conflicts of the last decade, and in 2001 were estimated to be responsible for 1,000 deaths a day, more than 80 per cent being of women and children. |
Кроме того, стрелковое оружие способствовало разжиганию 46 из 49 крупных конфликтов в последнем десятилетии, и в 2001 году, согласно оценкам, оно было причиной гибели 1000 людей в день, причем более 80 процентов из них составили женщины и дети. |
It has also been noted that weapons have been seized from perpetrators of domestic violence more often than before, and an increase in criminal behaviour involving threats made by one family member against another has also been recorded. |
Кроме того, было отмечено, что оружие конфискуется у лиц, виновных в бытовом насилии, чаще, чем раньше, а также был зарегистрирован рост числа случаев преступного поведения, связанного с угрозами одного члена семьи в адрес другого. |
Continued efforts to enhance public awareness of the plight of refugees and the need to assist them were also called for. Partnerships with civil society were more likely to prove effective in that respect than Governments or UNHCR. |
Кроме того, следует продолжить работу по привлечению внимания общественности к проблемам беженцев и необходимости оказания им помощи; причем в рамках решения этой задачи может принести больше пользы взаимодействие с гражданским обществом, нежели только усилия правительств или Управления Верховного комиссара. |
However, owing to the current economic slowdown and restructuring, when women left the traditional lifetime employment system about three quarters of them had difficulty finding anything more than poorly paid part-time positions upon returning to work. |
Однако ввиду происходящего в настоящее время замедления экономического роста и осуществления структурной перестройки, когда женщины выходят из традиционной системы пожизненного найма, при возвращении на работу примерно три четверти из них испытывают трудности с нахождением каких-либо рабочих мест, кроме плохо оплачиваемых и на неполный рабочий день. |
If no other circumstances were envisaged than those in draft article 12, they could perhaps be covered in draft article 10. |
Если не предусмотрено других обстоятельств кроме тех, которые содержатся в проекте статьи 12, то, вероят-но, эти обстоятельства можно было бы охватить проектом статьи 10. |
Moreover, due to those reasons and because of the consequences of colonial partition, there are today more armed conflicts in Africa than in any other continent. |
Кроме того, по этим причинам и вследствие колониального раздела сегодня в Африке больше конфликтов, чем на любом другом континенте. |
More than 300,000 scenes from the CBERS-2 satellite had also been archived and nearly 7,000 scenes had been distributed to users. |
Кроме того, в архиве имеется более 300000 снимков со спутника CBERS-2, при этом почти 7000 снимков были переданы пользователям. |
In addition, the revised guidelines were to take into account the lessons learned from more than three years of experience and the recommendations of the 2001 external evaluation of the CCA and UNDAF processes. |
Кроме того, при подготовке руководящих принципов были учтены уроки, извлеченные за более чем три года, и рекомендации проведенной в 2001 году внешней оценки процессов ОАС и РПООНПР. |