In addition, the forces of General Malik are said to have taken prisoner more than 2,000 Taliban troops, including several high-ranking officials, as well as a number of Pakistani nationals. |
Кроме того, согласно утверждениям, силы генерала Малека, взяли в плен более 2000 талибов, в том числе ряд высокопоставленных должностных лиц, а также несколько пакистанских граждан. |
In addition, 180,000 farmers benefited from the production of nearly 8,000 tons of improved wheat seed, resulting in production improvements of more than 50 per cent. |
Кроме того, для 180000 фермеров было выращено примерно 8000 тонн семян пшеницы улучшенных сортов, что позволило повысить урожайность более чем на 50 процентов. |
The decline also took place after a plateau had been reached at a much earlier date than in other comparable countries (figure 3.1). |
Кроме того, это сокращение началось после достижения определенного устойчивого уровня, причем намного раньше, чем в других сопоставимых странах (диаграмма 3.1). |
Further, since such costs, even when minimized, may be important, there needs to be a clear judgment that they are nonetheless smaller than the likely costs of coping with capital surges without direct measures. |
Кроме того, поскольку такие издержки - даже при их сведении к минимуму - все же могут быть значительными, необходимо четко определить, что они тем не менее ниже вероятных издержек решения проблем, связанных с наплывом капитала, без применения мер прямого воздействия. |
Canada's government has been more willing to approach North American issues on a bilateral basis than in a tri-national context; furthermore, Canadians are preoccupied with the consequences and aftermath of SARS and mad cow disease, as well as anticipating a new government next year. |
Правительство Канады выражало большее желание подойти к проблемам Северной Америки на двусторонней основе, чем в контексте трех наций; кроме того, канадцы поглощены последствиями ТОРС и коровьего бешенства, а также ожиданием нового правительства в следующем году. |
The annual report before us, like those of previous years, continues to present no more than a compilation of documents already provided to delegations, at the appropriate time, which constitutes a waste of effort, material resources and time. |
Представленный нам ежегодный доклад аналогичен докладам за предыдущие годы, в нем по-прежнему не содержится ничего иного, кроме подборки документов, уже представленных делегациям в соответствующее время, что является тратой сил, материальных ресурсов и времени. |
During recent months, the Special Rapporteur has received a number of reports describing cases in which members of minorities have been evicted from their apartments or lost their jobs, for no other apparent reason than their ethnic or religious background. |
В последние месяцы Специальный докладчик получил ряд сообщений с описанием инцидентов, в ходе которых представители меньшинств были выселены из своих квартир или уволены с работы без какой-либо иной явной причины, кроме их этнической или религиозной принадлежности. |
Furthermore, although global provisions may often be weaker than those negotiated at a regional level, a global instrument would at least ensure that principle 10 applies to every individual, as the Rio Declaration intended it to do. |
Кроме того, хотя глобальные положения зачастую могут быть не столь жесткими, как разрабатываемые на региональном уровне, глобальный документ мог бы обеспечить, по крайней мере, такое положение, при котором принцип 10 распространялся бы на каждого человека, чего и была призвана добиться Рио-де-Жанейрская декларация. |
However, for large samples, it has usually a lower variance than the regression estimator with pre-assigned b, unless there is a good a priori knowledge of the reasonable value of b. |
Вместе с тем при использовании крупных выборок она обычно имеет более низкую дисперсию, чем оценка регрессии с заранее установленным Ь, кроме тех случаев, когда априорно известно достаточно точное значение Ь. |
Then, it must be taken into account that remote sensing provides more than an improvement of the statistical precision, since an information on the location of the crops, or other land uses, is also given. |
Кроме того, необходимо учитывать, что роль дистанционного зондирования не ограничивается повышением точности статистических оценок, поскольку оно также позволяет получать информацию о размещении культур или других видов землепользования. |
In addition, the Special Unit has provided computer training and connectivity to more than 10 National Focal Points for TCDC, assisting them to establish home pages on the Internet. |
Кроме того, Специальная группа предоставила возможности для компьютерного обучения и обеспечила подключение для более чем 10 национальных координационных центров по вопросам ТСРС, помогая им в создании своих информационных страниц в Интернете. |
In 1996 alone, the full-time and voluntary inspectors inspected some 900 enterprises and directed them to remedy various occupational safety violations; in addition, more than 200 managers were called to account. |
Только за 1996 год штатными и общественными инспекторами обследовано около 900 предприятий, на которых выданы предписания по устранению выявленных нарушений техники безопасности; кроме того, более 200 руководителей привлечены к ответственности. |
This means that the alien must accept a reasonable offer of work and that it is a condition that the alien does not own property of more than a certain value. |
Это означает, что иностранец должен соглашаться на разумное предложение о найме; кроме того, существует условие, согласно которому стоимость имущества иностранца не должна превышать определенного уровня. |
Moreover, the Act provides that all employers having more than 35 employees must have 3 per cent of their work force constituted of disabled persons. |
Кроме того, Закон предусматривает, что на всех предприятиях, численность работников которых превышает 35 человек, три процента всех сотрудников должны составлять инвалиды. |
Furthermore, in a departure from the trend for the region as a whole, which registered a deterioration in its imports/exports price ratio, the terms of trade of most of the Central American nations were better than they had been in 1997. |
Кроме того, вопреки характерной для всего региона тенденции к ухудшению соотношения импортных и экспортных цен условия торговли большинства государств Центральной Америки были лучше, чем в 1997 году. |
Furthermore, the Penal Code stipulates that flagrante delicto applies only to places used for traffic in women and frequented by more than one couple. |
Кроме того, в уголовном кодексе предусматривается, что задержание на месте преступления должно происходить в месте, которое служит для торговли женщинами и которое посещается более чем одной парой. |
Moreover, discussions held during the in-depth review visits have revealed that much more information is available than has been provided in the communications, but has not been compiled and presented in an organized manner. |
Кроме того, обсуждения, проведенные в ходе поездок, проведенных в рамках подготовки подробного обзора, показали, что в наличие имеется значительно больше информации, чем было включено в сообщения, однако она не была собрана и представлена в организованной форме. |
Moreover, as Mr. Ferrero Costa had pointed out, there would be inequality and even lack of equity if the countries which had an expert on the Committee were in a more favourable situation than those that did not. |
Кроме того, как заметил г-н Ферреро Коста, ставить страны, имеющие в составе Комитета эксперта, в более благоприятное положение по сравнению с другими странами, не имеющими там своих представителей, было бы нарушением принципов равенства и справедливости. |
In addition, Council members held consultations of the whole totalling some 342 hours, considered over 105 reports of the Secretary-General and reviewed and processed more than 1,214 documents and communications from States and regional and other intergovernmental organizations. |
Кроме этого, члены Совета проводили консультации полного состава, составившие в общей сложности 342 часа, рассмотрели свыше 105 докладов Генерального секретаря и провели обзор и обсудили более 1214 документов и сообщений государств и региональных и межправительственных организаций. |
The CEC report says as much, adding that the figures obtained in surveys are based on expenditure. Poor households' expenditure often exceeds income, however, since they are more likely to accumulate debts than savings. |
Кроме того, в докладе КЕС отмечается также, что получаемые в результате обзоров данные основываются на уровне расходов, однако расходы беднейших домашних хозяйств зачастую превышают доходы, поскольку вместо накопления сбережений может преобладать тенденция к аккумулированию долгов. |
The limitations and restrictions on the exercise of these rights enshrined in locally produced legislation regulating fundamental rights have, moreover, been considerably fewer than those referred to in the Covenant. |
Кроме того, в принятых в Макао нормативных актах, регламентирующих осуществление основополагающих прав, предусмотрено значительно меньше оговорок и ограничений, чем в самом Пакте. |
In general, the Parties distrust any judicial structure outside their own, and do not believe it is possible for a person of a different ethnicity than the detaining authority to receive a fair trial on so-called "enemy" territory. |
Вообще Стороны не доверяют любой судебной структуре, кроме своей собственной, и считают, что суд над лицом, относящимся к иной этнической группе, чем представители органа власти, осуществившего задержание, не может быть справедливым на так называемой "вражеской" территории. |
Moreover, the standard of conduct set forth in Variant A might be less stringent than standards of conduct applicable under specific areas of domestic laws. |
Кроме того, стандарт поведения, устанавливаемый в варианте А, может быть менее жестким, чем стандарты поведения, применимые в конкретных областях внутреннего права. |
In addition, it was stated that such an approach would inadvertently result in the debtor requiring of the assignee more than a mere notification of the assignment. |
Кроме того, было указано, что подобный подход может непреднамеренно привести к тому, что должник будет требовать от цессионария не только простого уведомления об уступке. |
Moreover, in a number of cases, the representative of a field office of a United Nations agency may cover more than one recipient country. |
Кроме того, в ряде случаев представитель местного отделения того или иного учреждения Организации Объединенных Наций ведет свою деятельность более чем в одной стране-бенефициаре. |