In addition, teachers are still not sufficiently equipped and more often than not do not possess a proper teaching qualification. |
Кроме того, преподавательский состав не всегда достаточно экипирован и зачастую не имеет педагогического образования, соответствующего предъявляемым требованиям. |
That endeavour would take considerably longer than the time available, and there are valid doubts as to its usefulness to the Members of the General Assembly. |
Для этого ему потребовалось бы значительно больше времени, чем то, которым он располагает, и, кроме того, имеются обоснованные сомнения в полезности такого исследования для членов Генеральной Ассамблеи. |
Also, more than 20 percent of the participants indicated that they were refused property, either to rent or buy, because of their immigrant background. |
Кроме того, более 20% участников опроса указали, что им отказывали в аренде или покупке недвижимости, потому что они бывшие иммигранты. |
In addition, more than half a million children had been unable to begin the new school year owing to the destruction of schools and homes. |
Кроме того, более полумиллиона детей не смогли пойти в школу в начале учебного года из-за того, что их школы и дома были разрушены. |
Moreover, the last paragraph of article 14 of the Act specifies that data may be stored for no longer than is necessary for their collection and processing. |
Кроме этого, в последнем пункте статьи 14 закона о защите данных личного характера указано, что данные должны храниться не дольше, чем того требуют задачи, для исполнения которых они собираются или обрабатываются. |
There was also a large number of local participants, with more than 200 guests. |
Кроме того, для участия в работе были приглашены более 200 представителей местных организаций. |
Moreover, UNDP interventions contributed to creating more than 5,000 paid and sustainable new job opportunities for women leading to a substantive increase in family incomes. |
Кроме того, мероприятия ПРООН способствовали созданию более 5000 новых оплачиваемых и постоянных рабочих мест для женщин, в результате чего доходы семей существенно увеличились. |
In addition, no borrower has a repayment period of more than 15 years, or 10 years for borrowers with permanent disabilities. |
Кроме того, максимальный срок возврата кредита заемщиками не может превышать 15 лет (10 лет для заемщиков с постоянной инвалидностью). |
Moreover, the time limit for detention would be no longer than the time reasonably necessary to carry out the administrative procedures for the Dublin transfer. |
Кроме того, предельный срок задержания не будет превышать время, разумно необходимое для выполнения административных процедур передачи в рамках Дублинского регламента. |
In addition, inequalities across social groups are generally more persistent than economic inequalities between individuals. |
Кроме того, неравенство между социальными группами обычно сохраняется дольше, чем экономическое неравенство между индивидуумами. |
In addition, as has been evident in regional cooperation, partnerships enable partners to do more together than they could on their own. |
Кроме того, как это наглядно проявляется в сфере регионального сотрудничества, механизмы партнерства позволяют партнерам вместе делать больше, чем они могли бы сделать по отдельности. |
Moreover, in 2011 the net rate of primary school attendance was lower among children with disabilities than the population at large. |
Кроме того, в 2011 году чистый показатель охвата начальным образованием у детей-инвалидов был ниже, чем у остальной части населения. |
In addition, more than 150 intercultural kindergartens, which use teaching tools based on the culture of the indigenous peoples, have been established. |
Кроме того, было создано свыше 150 межкультурных детских садов, располагающих дидактическими материалами, связанными с культурой коренных народов. |
Among those who have already initiated individual reparations plans, more than 41,000 have registered voluntarily in the programme that offers alternatives for investing those funds appropriately. |
Кроме того, более 41 тыс. человек из числа тех, для кого уже начали действовать индивидуальные планы возмещения ущерба, добровольно присоединились к программе, предлагающей альтернативные варианты адекватного инвестирования этих средств. |
Also differences due to the educational background and social status of the parents in participation in education are smaller than in most other European countries. |
Кроме того, различия в доле детей, охваченных образованием, обусловленные образованием и социальным статусом родителей, менее заметны, чем в большинстве других европейских стран. |
Persons with disabilities are also economically worse off and at greater risk of poverty than non-disabled persons, in particular where they are not provided with adequate social protection. |
З. Кроме того, положение инвалидов с экономической точки зрения хуже, и они подвергаются большему риску впасть в нищету, чем неинвалиды, особенно если им не оказывается надлежащая социальная защита. |
Complex training courses for more than 300 attendees were also conducted as preparation for conduct of the three build-up exercises for the IFE. |
Кроме того, в рамках подготовки к проведению предваряющих КПУ учений по отработке действий были проведены комплексные учебные курсы для более чем 300 участников. |
Also, conditions of detention of inmates in preventive detention were scarcely better than those of sentenced prisoners. |
Кроме того, условия содержания в предварительном заключении едва ли лучше, чем у осужденных. |
He would also like to know whether any one community was more heavily represented among the prison population than others. |
Кроме того, он хотел бы знать, имеется ли какая-то община, которая в большей степени представлена среди заключенных по сравнению с другими общинами. |
As well, women were more likely to be in jobs that just started (1-3 months) than men until the early 1990s. |
Кроме того, до начала 1990-х годов женщины, как представляется, были в большей степени представлены на только что открывшихся вакансиях (1-3 месяца). |
Can't you do better than vibes? |
У тебя есть что-то кроме сигналов? |
You know, the south of the Netherlands is nothing more than a swampy marsh, anyway... |
Пусть забирает Южные Нидерланды. Все равно, так кроме болот ничего нет. |
You can't give me any more information than that? |
ты же скажешь мне что-нибудь кроме этого? |
There's nobody in the world I'd rather spend time with than these guys. |
Нет никого в мире, с кем бы я хотел проводить время кроме этих ребят. |
You got any other ambitions than to be a small-time drug dealer? |
У тебя есть какие-то другие амбиции, кроме как стать мелким наркоторговцем? |